Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

24 751 пост 79 618 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Грандиозный финал: что нужно знать перед Последней битвой «Колеса времени»?

Грандиозный финал: что нужно знать перед Последней битвой «Колеса времени»? Обзор книг, Что почитать?, Фэнтези, Книги, Колесо времени Роберта Джордана, Длиннопост

Заключительная книга эпопеи Роберта Джордана, «Память света», подводит итоги четырнадцати томов захватывающей саги. Фэнтези-шедевр, завершенный Брэндоном Сандерсоном после смерти автора, ведет читателей к масштабной кульминации — Последней битве, которая решит судьбу мира.

Итак, что нужно вспомнить перед тем, как снова погрузиться во вселенную «Колеса времени»?

Мир на грани разрушения

К моменту начала Последней битвы мир охвачен хаосом. Армии троллоков разоряют Пограничные земли, важнейшие города пали под натиском Темного. Даже Белая Башня — центр власти Айз Седай — была расколота, и только недавно Эгвейн ал’Вир смогла вернуть ей единство.

Магия Единой Силы становится все опаснее. Природа также выходит из-под контроля — климат меняется, засухи, бури и катаклизмы становятся все более частыми. Все признаки указывают на то, что конец эпохи близок, и выживание человечества зависит от исхода одной-единственной битвы.

Грандиозный финал: что нужно знать перед Последней битвой «Колеса времени»? Обзор книг, Что почитать?, Фэнтези, Книги, Колесо времени Роберта Джордана, Длиннопост

Мир «Колеса времени» как никогда близок к разрушению

Ранд ал’Тор: Дракон Возрожденный

Центральная фигура финала — Ранд ал’Тор, Дракон Возрожденный, которому предначертано встретиться с Темным лицом к лицу. На протяжении серии он прошел через невероятные испытания: от простого деревенского паренька до могучего героя, несущего на себе груз спасения мира.

Однако к Последней битве Ранд подходит не только как воин, но и как человек, внутренне примирившийся со своей судьбой. Он принял тьму внутри себя, преодолел страх перед безумием и научился использовать саидин, не теряя рассудка. Главный вопрос теперь другой: какую цену он готов заплатить за победу?

Грандиозный финал: что нужно знать перед Последней битвой «Колеса времени»? Обзор книг, Что почитать?, Фэнтези, Книги, Колесо времени Роберта Джордана, Длиннопост

Иллюстрация с обложки финальной книги цикла, художник Майкл Уэлан

Союзники и противники

Ни одна битва не выигрывается в одиночку, и Ранду предстоит положиться на своих союзников. Среди них:

  • Мэт Коутон, талантливый стратег, известный своей удачей и храбростью;

  • Перрин Айбара, Волчий Король, который сочетает звериную силу с человеческой преданностью;

  • Эгвейн ал’Вир, Престол Амерлин, чья мудрость и решимость объединяют Айз Седай;

  • Морейн Дамодред, загадочная Айз Седай, вернувшаяся, чтобы сыграть ключевую роль в судьбе Ранда.

На стороне темных сил, в свою очередь, сражаются предатели, такие как Асмодиан и другие Отрекшиеся, а также бесчисленные орды троллоков, мурддраалов и прочих монстров.

Особое место занимают Шончан, могущественная империя, чье участие в битве до сих пор остается под вопросом. Их союз с Рандом может стать решающим фактором, но недоверие между сторонами создает множество проблем.

Грандиозный финал: что нужно знать перед Последней битвой «Колеса времени»? Обзор книг, Что почитать?, Фэнтези, Книги, Колесо времени Роберта Джордана, Длиннопост

Иллюстрация с обложки Виталия Еклериса

Последняя битва: решающий момент

Финал саги — это не просто грандиозное сражение. «Память света» акцентирует внимание на личных выборах героев, которые влияют на судьбу мира. Пророчества утверждают, что Ранд должен погибнуть, чтобы победить Темного, но возможно ли избежать этой жертвы?

Последняя битва проходит на нескольких фронтах. Люди объединяются, чтобы дать отпор армии Тьмы, но сражение между Рандом и Темным происходит в иной плоскости — внутри пещеры Шайол Гул. Итог этого противостояния решит не только исход битвы, но и будущую природу мироздания.

Что оставит после себя «Колесо времени»?

Финал саги завершает многочисленные сюжетные линии, которые развивались на протяжении четырнадцати книг. Однако Джордан оставляет пространство для размышлений: судьба некоторых героев остается неопределенной, а мир продолжает вращаться под влиянием Колеса.

«Колесо времени» — это не просто история о борьбе добра и зла. Это размышление о цикличности времени, неизбежности перемен и важности выбора. Каждый герой, каждая битва и каждая жертва — это нити, вплетенные в бесконечное полотно судьбы.

«Память света» — достойное завершение одной из величайших фэнтези-саг, и, чтобы по-настоящему насладиться финалом, важно помнить, с каким грузом ответственности герои подошли к Последней битве. Их путь — это не только сражение за мир, но и борьба за веру в себя и в то, что даже в темные времена есть место свету.

Погрузитесь в финал, где каждое действие имеет значение, а судьба мира висит на волоске. Колесо продолжает вращаться — и его память останется с вами навсегда.

Показать полностью 3
Вопрос из ленты «Эксперты»

Как впихнуть невпихуемое?

Часто книга во много раз больше экранизации. Какие произведения особенно не вместились в хронометраж картины?

"Похищенное солнце" на АТ

А у нас хорошая новость. Мы решили выложить первый том "Небес Ану" на AuthorToday без всякой платы - и он там уже присутствует!

"Похищенное солнце" на АТ Дизельпанк, Приключения, Книги, Фантастика, Самиздат

Что под обложкой? Пожалуй, проще будет процитировать аннотацию:

Высоко над землей парят города — напоминание о древней цивилизации Инженеров. Они оставили после себя мир, где чернозем дороже жизни, причудливые технологии и никем не разгаданный дар Просветления.

Но команде воздушного корабля «Аве Асандаро» не до артефактов истории. Нет в экипаже и тех, кто мог бы читать мысли, управлять чужой волей, исцелять наложением рук или предвидеть будущее. Им бы денег найти на топливо. Удача часто поворачивается спиной, и на этот раз их подставили по-крупному. Теперь или в тюрьму, или браться за смертельно опасную работу.

Капитан Лем Декс любит родное королевство, но больше всего в жизни ценит свободу. Политика не страшнее нелегального неба, пусть придется отложить револьвер, вспомнить ненавистное прошлое и окунуться в интриги высшего света. Она рискнет всем ради корабля и команды, даже если Служба безопасности Его Величества отправит в сердце шторма.

(И нет, это никак не ромфант. Потому что к нам очень часто ходят именно за ним, и я в толк не возьму, что наводит на эти мысли)

Показать полностью 1

О планах на вторую книгу

О планах на вторую книгу Стихи, Литература, Поэзия, Лирика, Современная поэзия, Самиздат, Русская поэзия, Русская литература, Писатели, Писательство, Отрывок из книги, Дракон, Фурри, Электронные книги, Книги, Иллюстрации, Длиннопост

Обложка от художницы Виктории Black Aures Ершовой

Уходящий год стал важной датой в моём творческом пути. Спустя 8 лет публикации в тематических сообществах, газетах и общих сборниках я решился издать свое собственное собрание лирики целиком и полностью посвящённое символу прошедшего 2024 года.
Занимаясь издательской деятельностью я приобрёл немало ценного опыта. Понял, что Litres это перспективное место для публикации электронных книг, особенно учитывая 15% кэшбек для клиентов Тинькофф. Работая же с Ridero я научился собирать разрешения на арты у иллюстраторов. Для второй книги я постараюсь сделать это заранее. Сбор занял немало времени учитывая количество иллюстраций в книге и то, что их рисовали трое независимых художников.
В первую книгу вошло 60 стихотворений от небольших сонетов до поэм с драматургией в виде диалогов. Нашлось место также одной балладе.
Ссылка на книгу: https://www.litres.ru/book/farengar-dazus/zapiski-naivnogo-d...

О планах на вторую книгу Стихи, Литература, Поэзия, Лирика, Современная поэзия, Самиздат, Русская поэзия, Русская литература, Писатели, Писательство, Отрывок из книги, Дракон, Фурри, Электронные книги, Книги, Иллюстрации, Длиннопост

Проиллюстрированный отрывок из книги

В 2025 году в год змеи, а родился я в 2001, а значит этот год будет покровительствовать мне, планирую выпустить уже второй сборник стихов. Тематика будет той же самой. У меня за годы накопилось весьма немало стихов про драконов и некоторые из них даже иллюстрированы. Но весьма вероятно придётся потратиться на иллюстраторов, чтобы во второй книге было столько же иллюстраций сколько и в первой.
Подводя итог, надеюсь, что книга понравится целевой аудитории, а именно любителям драконов, что также должно вызвать интерес к произведению у представителей субкультуры Furry, к которой драконы косвенно относятся. Однако выяснить это мне только предстоит, заняв стол на каком ни будь из фестов, прихватив с собой небольшой тираж первой книги. Так уж получилось, что в плане конечной выручки автора бумажные книги куда более выгоднее электронных да и читателям хочется после прочтения украсить книжную полку очередной книгой с драконом на обложке. Должно же быть среди иностранных переводов книг о драконах хоть что-то из отечественного, иначе у наших исконных врагов из лагеря антифурри, появившегося из-за стойких мифов о комьюнити, найдётся очередной повод выкатить целую портянку о якобы разливающемся драконьем сообществе в России, что не способно выдать конкурентоспособное произведение.

Показать полностью 2

Полёты на Марс отменяются!

Чаще всего утопические идеи поддерживают массы из-за своей неграмотности что ли?

Как тебе такое Илон Маск?

Читаю индийские веды и прихожу к такому умозаключению, что полёты на планеты не возможны на космических кораблях. Хоть я и вне религий, и всё же вспоминаю слова Прабхупады по поводу высадки на Луну:

Крутой продакшен!

И в связи с этим был выпушен рассказ (часть большей книги, можно сказать одна из глав) на тему путешествий на Марс. В себе несёт не только сатирический, провокационный характер, но и философскую идею, которой стоит последовать каждому.

Представляю вашему вниманию ещё одну книгу "Кислотного Писателя" - Ораторка для пастора:

Полёты на Марс отменяются! Космическая фантастика, Научная фантастика, Антиутопия, Космос

Отзывы читателей

Полёты на Марс отменяются! Космическая фантастика, Научная фантастика, Антиутопия, Космос

Самое лучшее пожертвование на данном этапе для нашего "Центра духовного просветления AWE" - много комментариев, отзывов, лайков и конечно же репостов.

Показать полностью 2

Что общего у Гомера и современных «дикарей»?

В поэмах Гомера встречаются необычные описания. Море цвета вина, фиолетовые овцы и зеленый мед (смотри предыдущий пост). В чем причина таких необычных сочетаний?

Одно из двух, либо люди древности не различали цвета, либо в их языке не было подходящих слов.

Оказывается, эта проблема сохранилась до сих пор и люди, отдаленных диких племен воспринимают этот мир иначе.

Антрополог Адольф Бастиан описывает забавный случай. Его слуга «как-то извинялся, что не смог найти бутылку, которую я называл голубой (pya), потому что та оказалась зеленой (zehn). Чтобы наказать его, выставив на посмешище перед сотоварищами, я бранил его в присутствии других слуг, но быстро заметил, что объект насмешек не он, а я сам».

А Альберт Гатшет, изучая жизнь и обычаи американских индейцев, обнаружил, что они используют одно слово для описания синего и зеленого.

У. Х. Р. Риверс провел интересную работу по изучению цветового зрения. Он отправился в экспедицию на острова Тихого океана, где исследовал когнитивные особенности первобытных народов. Риверс спрашивал туземцев о цвете травы, неба, моря и т. д. Описания островитян были расплывчатыми и неопределенными. Туземцы даже советовались и сорри ли друг с другом. Самыми «понятными» для островитян цветами были белый, черный и красный.

Тогда Риверс стал исследовать зрение туземцев. Он предлагал испытуемым моток шерсти определенного цвета и просил подобрать к нему мотки таких же оттенков. Были и другие тесты. Все островитяне безупречно справились с заданиями и доказали, что они видят также, как и цивилизованные люди.

Значит, различия в обозначении цветов заключаются именно в языке. Люди из племени не считали важным давать названия всем цветам. Они смеялись над Риверсом. В глазах островитян, ученый выглядел излишне многословным. А зачем отдельное слово для розового, если это просто оттенок красного? Но больше всего Риверса удивил, тот факт, что, как и у Гомера, небо островитян черное (они обозначили его тем же словом, что и чернила каракатицы). Для туземцев синий - это всего лишь оттенок черного.

На основе этих данных были сделаны выводы о причинах необычных описаний в произведениях Гомера.

Древние люди видели мир также, как мы, но не считали нужным придумывать отдельные слова для каждого цвета. Интересно, что исключением из этого правила являлись древние египтяне, у которых были и синий, и зеленый цвет.

Советую прочитать книгу  Г. Дойчера «Сквозь зеркало языка», в которой живо и увлекательно описывается история цвета. И как у разных народов постепенно расширялся словарный запас.

Показать полностью

Войсковой сбор в Рохане

В названии главы есть игра слов – Muster - сбор или смотр, но звучит это слово похоже на слово Master – владыка, разница только в долготе-краткости гласного. Описывается действительно общий сбор, и чтобы подчеркнуть масштаб события, этому посвящена целая глава, но в этой главе мы больше деталей узнаём скорее о короле Теодене, чем о его войске. С войском понятно – оно многочисленно, и чтобы собрать его, нужно время. А на протяжении главы читатель всё больше деталей узнаёт о Теодене.


В этой главе события мы видим глазами Мерри. Он продолжает чувствовать себя одиноким и покинутым, вспоминает своих друзей – Пиппина, Леголаса с Гимли, Арагорна, потом внезапно обнаруживает, что начал забывать о Фродо и Сэме, а ведь он мало того, что пошёл за Фродо из Шира, так ещё был главой Заговора.


Эомер предлагает Теодену оставаться в тылу и не ехать на войну, но тот отказывается и говорит такие слова:

If the war is lost, what good will be my hiding in the hills? And if it is won, what grief will it be, even if I fall, spending my last strength?
Если война будет проиграна, какая польза от того, что я скроюсь в горах? А если нет, то какая беда в том, что я погибну за победу?

И называет Эомера сыном, как Эовин назовёт дочерью. Он для своих подданных действительно как отец.


В этой главе достаточно много ландшафтов и географии. Ландшафты на Мерри производят оглушающее впечатление, он наяву видит огромные горы, о которых ранее слышал только в сказках, а описания перемещений Теодена сотоварищи напоминают мне о моём географическом кретинизме и неумении извлекать из текста информацию о локациях и направлениях. Так что эта глава меня расстраивает. И упоминание древних идолов, сидящих вдоль дороги, я понимаю, что оно призвано добавить объёма истории Средиземья, но для меня это здесь одна ещё больше запутывающая меня деталь. Возможно, моё восприятие здесь сходно с восприятием Мерри, подавленного масштабами раскинувшегося вокруг него огромного незнакомого мира, тогда значит, оно, наверно, и должно быть такое по задумке автора. Буду утешаться этим.


При встрече с Эовин Теоден замечает, что она огорчена. Это надо иметь такой дар и желание вникать в состояние тех, кто находится рядом. И он понимал, о чём печалится Эовин.


Про Мерри не забывают и организуют ему персональную палатку, где он снова встречается со своим одиночеством. От грустных мыслей его отвлекает голод, но его и в этом не забыли – его приглашают к ужину у короля. Там он задаёт мучивший его вопрос – что такое Тропа мёртвых, и Эомер отвечает ему, что он сам ступил уже на эту дорогу. И хоть он говорит это в буквальном смысле, переносный смысл применим к ним всем в равной мере.


Эовин, описывая изменения, которые она заметила в Арагорне, применяет к нему слово «fey» - «одержимый», «обречённый на смерть».

«Fey I thought him, and like one whom the Dead call».
«Он мне показался одержимым, тем, кого призывают мертвые».

Этим же словом мысленно описал Сэм Фродо, когда тот вырвался из логова Шелоб и побежал к перевалу сломя голову. А ведь Фродо также пришлось пройти через смерть, даже в более буквальном смысле. Они во многом схожи, эти герои, Фродо тоже идёт тайной тропой, чтобы потом нанести врагу неожиданный удар и переломить ход битвы. Их обоих ведёт судьба и они не принадлежат сами себе – то, что Арагорн пытался объяснить и Эовин. И Арагорн и Фродо сильно меняются после символической смерти. Но по-разному. Арагорн становится из следопыта королём, а Фродо из рыцаря становится мучеником. Каждый из них получает в итоге свой венец.


Теоден пытается утешить Эовин, рассказывает о Тропе Мёртвых всё, что знает, и высказывает предположение, что Арагорн сможет пройти по ней. Теоден верит, что Арагорн вернётся живым! Эомер не верит в это и считает его потерянным для битвы с врагом.


Появляется гондорский посланник с красной стрелой – знаком, что Гондору требуется помощь. И заметьте – Теоден не высказывает ни малейшего сомнения в том, как поступить. Он и так собирался на войну и обещает, что роханцы придут. Причём он как специально (для некоторых) подчёркивает, что пришли бы даже если им самим бы не грозила никакая опасность. Несмотря на то, что он чувствует, что посланник, точнее Денетор, чего-то недоговаривает. И в его словах неоднократно проскальзывает, что это будет его последний поход и он не вернётся. И неожиданно для Мерри он намекает ему, что не возьмёт его с собой, как будто Мерри мало расстройства и неуверенности в себе и без этого.


На следующее утро не рассветает, потому что из Мордора пришла тьма. Теоден повторяет своё решение – он не берёт Мерри с собой, как тот ни умоляет его. Он не хочет брать его с собой на смерть. Как Фродо не хотел брать с собой Сэма.


Однако Эовин говорит Мерри, что Арагорн просил её снарядить его для битвы и даёт ему роханские доспехи.
Мерри встречается взглядом с одним из воинов и видит в его глазах, что тот отправляется искать смерти.

He caught the glint of clear grey eyes; and then he shivered, for it came suddenly to him that it was the face of one without hope who goes in search of death.
Он заметил блеск ясных серых глаз и вздрогнул, потому что внезапно осознал, что в этом взгляде нет надежды, так смотрит тот, кто ищет смерти.

Позднее этот воин подходит к нему и предлагает ехать с ним, говоря на первый взгляд странную поговорку:

Where will wants not, a way opens.

«Перевод» на более архаичный язык поговорки «where there is a will, there is a way», устаревшая форма с простым отрицанием, где want означает не «хотеть», а «недоставать», то есть значит она «Было бы желание, а способ найдётся», или точнее, подстрочником: «где нет недостатка воли, открывается путь».


И так как Мерри не узнаёт его, воин представляется Дернхельмом. Итак, временный тандем из разочарованной в любви и в жизни девушки и покинутого всеми хоббита образовался и в дальнейшем сыграет очень важную роль. Таким образом Мерри всё-таки тайно сопровождает Теодена на войну, не догадываясь, что отправился туда с Эовин, которая потеряла надежду и едет с намерением погибнуть. Эовин, которая отринула свою женскую роль – ждать и заботиться о подданных, пока мужчины на войне, которая потерпела неудачу в любви, как она на данный момент считает, мало того, она считает, что Арагорн погиб, и не видит смысла жить. Она, почти как Денетор, отчаялась, правда, она всё-таки не выбрала сигануть со скалы или сжечь себя в усыпальнице, а направила своё отчаяние в предстоящую битву – всё равно убьют, так хоть в бою. То есть она не отказывается от долга, только видит его в другом, не в том, что ей определено по рождению. Но этот, «не родной» ей, назначенный самой себе, долг, не даёт ей ни на что надежды, кроме как погибнуть в бою. С другой стороны, полностью проводить параллель с Денетором неправильно. Как бы там ни было, она выбрала борьбу с Врагом. У неё и судьба будет другая.

Показать полностью
Вопрос из ленты «Эксперты»

Помогите вспомнить книгу

Всем здравствуйте. Помогите, пожалуйста, вспомнить название книги. История начинается с того, что все когда либо жившие люди просыпаются на невидимом стеллаже, который через некоторое время исчезает и люди оказываются на берегу реки. Еду, воду и некоторые вещи они берут в капсулах, которые появляются в специальных выемках в большом камне. Камни расположены вдоль берега реки. Со временем люди начинают объединяться и образовывать подобие государств. Заранее спасибо всем неравнодушным.

Каждый год зимой происходят странности

Например, что-то пропадает. У одних важные вещи, у других новогоднее настроение. В этот раз — потерялись помощники Деда Мороза. Но есть хорошая новость: вы можете их найти! Вернее, помочь им найтись…

В каком переводе читать Библию

Чем ценна для светского читателя книга Исайи, какие открытия случились в библеистике в последнее время и почему в Синодальном переводе возникли темные места и неточности? На эти вопросы в интервью ответил старший научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН Кирилл Битнер.

В каком переводе читать Библию Библия, Книги, Перевод, Религия, Интервью, Длиннопост

— Кирилл Андреевич, думаю, вы согласитесь, что термин «библеистика» не пользуется популярностью в нашей стране. Давайте начнем с главного: как бы вы определили, что такое библеистика?

— Библеистика (Biblical studies) — это научная дисциплина, изучающая библейские тексты, с одной стороны, как памятники древней литературы, с другой — как исторические источники. Библеисты используют, как правило, те же методы из арсенала филологических и исторических наук, что применяются для исследования других древних текстов. Я сознаю, что на сам выбор объекта изучения повлияли некоторые богословские факторы, такие как представления о каноне. Так, например, израильские ученые под Библией понимают, как правило, лишь книги Танаха, то есть те, которые вошли в канон Еврейской Библии (все христиане, кроме католиков, называют их каноническими книгами Ветхого Завета, католики называют их протоканоническими), а европейские и американские ученые под Библией обычно понимают книги Ветхого и Нового Заветов. В последнее время, однако, наметилась тенденция изучать в рамках библеистики также древние тексты, находящиеся за пределами религиозных канонов, как иудейские (например, книгу Еноха, книгу Юбилеев, различные тексты, обнаруженные в Кумране), так и раннехристианские (Евангелие от Фомы, «Пастырь» Ерма и другие).

— Когда и при каких обстоятельствах у вас возник интерес к библеистике?

— Интерес к библеистике возник у меня где-то в середине 1990-х. Я принадлежал в то время к одной протестантской общине, и мне хотелось прочесть текст Библии на языках оригинала, на древнееврейском (Ветхий Завет) и на древнегреческом (Новый Завет). В 1995 году я записался на курсы современного иврита, дошел до уровня обучения «гимел» (третий уровень), а затем, несколько позже, нашел специалиста в области древнееврейского языка, Леонида Ефимовича Когана, у которого стал брать частные уроки. Мы читали с ним библейскую книгу Иисуса Навина, а затем книгу Екклесиаста. Также в середине 1990-х я стал изучать древнегреческий язык в качестве вольного слушателя в стенах Высшей религиозно-философской школы при Союзе ученых, где моим преподавателем была Татьяна Романовна Позняк. В 1998 году я поступил в Библейско-богословский институт св. апостола Андрея в Москве, где проучился всего один год. Узнав о том, что в Российском государственном гуманитарном университете начинается набор на первый курс специальности «филология древнего Ближнего Востока (Сирия и Палестина)», я приложил все усилия для того, чтобы поступить на это направление. Усилия увенчались успехом. Я проучился в РГГУ пять лет. Моими учителями были Леонид Коган, с которым я ранее занимался в Петербурге (он переехал в Москву незадолго до этого), Сергей Владимирович Лезов, Алексей Кимович Лявдянский, Михаил Георгиевич Селезнев, Сергей Владимирович Тищенко и другие выдающиеся специалисты в области гебраистики и семитских языков. Окончив РГГУ, я вернулся в Петербург. В 2016 году в Институте восточных рукописей РАН я защитил кандидатскую диссертацию, посвященную изучению кумранской рукописи книги Исайи (руководителем выступила доктор исторических наук Елена Никитична Мещерская). Могу сказать, что в процессе написания диссертации сфера моих интересов несколько изменилась. Я стал отличать исследовательский интерес от обычного интереса. Как человека меня по-прежнему интересует содержание библейских текстов, но мой исследовательский интерес фокусируется теперь на довольно узких проблемах, к числу которых относятся текстология пророческих книг, орфография кумранских рукописей, лексикология древнееврейского языка.

— Чем, на ваш взгляд, могут быть интересны Исайя и его книга светской аудитории?

— На ваш вопрос не так просто ответить. Дело в том, что книга пророка Исайи — самая неоднородная книга из корпуса великих пророков. Ее тексты писались в разное время, с VIII по IV вв. до н. э. (или даже по III в. до н. э.). Довольно часто ранние тексты чередуются с более поздними. Поэтому неподготовленному читателю обычно трудно читать эту книгу. К сожалению, на русском языке пока что нет хорошего историко-филологического комментария, который помог бы в понимании книги Исайи. Однако тексты этой пророческой книги могут быть интересны светской аудитории в связи с тем, что они сильно повлияли на европейскую культуру. В частности, многие тексты Исайи были положены на музыку Генделем, Бахом, Уильямом Бердом и другими композиторами, а текст шестой главы с описанием призвания пророка оказал влияние на Пушкина, который, прочтя его, написал стихотворение «Пророк». Интересными и актуальными могут показаться современному светскому читателю и многие «антиклерикальные» пассажи книги, в которых критиковался храмовый культ (например, главы 1 и 66). В них говорится о том, что Богу более угодна социальная справедливость, чем выполнение религиозных обрядов.

В каком переводе читать Библию Библия, Книги, Перевод, Религия, Интервью, Длиннопост

 

— В диссертации вы пишете о версии книги пророка Исайи, найденной в кумранской пещере в 1947 году. Чем кумранский вариант этой книги отличается от масоретского текста (МТ) и Септуагинты (LXX)?

— В кумранских пещерах найдена не одна копия книги Исайи, а остатки около двадцати. Наиболее древней из этих копий является Большой свиток Исайи (1QIsaa), который датируется второй половиной II в. до н. э. Его изучению и была посвящена моя диссертация. Свиток уникален еще и тем, что сохранился почти полностью. Все другие рукописи библейских книг, обнаруженные в Кумране, дошли до нас во фрагментах. Текст свитка содержит довольно большое число отличий от масоретского, а также от текста LXX. Основную часть отличий составляют орфографические и стилистические разночтения. Мне как исследователю интересно выяснять причины их появления. В тексте свитка присутствуют также отдельные варианты, которые свидетельствуют о своеобразной интерпретации текста библейской книги писцами. Так, например, в Ис. 52:14 содержится чтение mšḥty (вероятно, переводится как «Я помазал»), которое может указывать на мессианскую интерпретацию текста Четвертой песни Раба Господня (Ис. 52:13–53:12). В некоторых случаях текст свитка содержит те же варианты, что и LXX. Так, например, в Ис. 53:11 в 1QIsaa и в LXX присутствует слово, которое переводится как «свет», отсутствующее в МТ (древнеевр. ор = древнегреч. фос). Интересно, что Синодальный перевод отрывка основывается на МТ («На подвиг души Своей он будет смотреть с довольством...»), а перевод Российского библейского общества (РБО) — на традиции, зафиксированной в кумранском свитке («После бедствий он узрит свет и насытится...»).

— Что мы знаем об истории и религии Израиля до Вавилонского плена без учета библейских источников?

— В настоящее время библейские тексты являются важными, но не единственными источниками знаний о древнем Израиле. Помимо библейских текстов, в нашем распоряжении есть ряд клинописных текстов на аккадском языке, а также стела моавитского царя Меши с текстом на моавитском языке, арамейская стела из Телль-Дана. В этих надписях упоминаются некоторые цари Иудеи и Израиля. Также существует не очень большой корпус древнееврейской эпиграфики. Историчность некоторых событий, упомянутых в Библии, подтверждается внешними свидетельствами, хотя далеко не всегда. С другой стороны, клинописные тексты сообщают о некоторых событиях, не нашедших отражения в Библии (например, в стеле Синаххериба сообщается о том, что в Иерусалиме в заточении у Езекии находился царь Экрона по имени Пади, освобожденный от уз Синаххерибом). О религии древнего Израиля можно судить не только на основании библейских текстов, но и археологических находок (различные культовые предметы, статуэтки и прочее).

— Насколько хорошо мы знаем мертвый древнееврейский язык и какие проблемы перевода с этого языка существуют в настоящее время?

— Мы знаем древнееврейский язык, как правило, в его тивериадском варианте: во всех учебных заведениях он преподается в соответствии с традицией тивериадских масоретов, разработавших систему вокализации и акцентуации библейского текста во второй половине I тыс. н. э. Однако фонетика древнееврейского языка в библейскую и новозаветную эпоху, как кажется, могла сильно отличаться от тивериадской. Имена собственные в греческом переводе Писания иногда передаются с другим вокализмом, чем в масоретской традиции (так, например, в LXX Самсон, но в МТ Шимшон, в LXX Содом, но в МТ Сдом). Проблемы при переводе связаны, в частности, с тем, что в библейском тексте встречается множество редких слов, семантика которых не вполне ясна. Также иногда не ясен синтаксис многих предложений, в частности в поэтических текстах Библии.

— Вы были научным редактором издания «Как Библия стала книгой: текстуализация Древнего Израиля». Расскажите, пожалуйста, немного о значимости этой книги и о ее переводе на русский язык.

— Издание этой книги было осуществлено исключительно благодаря энтузиазму Всеволода Львовича Вихновича (1937–2022), который так увлекся чтением английского оригинала, что сделал русский перевод (совместно с Н. В. Сидоренко) и нашел финансирование на его издание. Именно он и пригласил меня написать вступительную статью и осуществить научную редактуру.

В каком переводе читать Библию Библия, Книги, Перевод, Религия, Интервью, Длиннопост

В этой книге Уильям Шнидевинд пытается описать процесс создания Еврейской Библии в контексте истории письма на Древнем Востоке и в Древнем Израиле. Для решения столь обширной задачи он привлекает результаты археологических исследований, изучения древнеизраильской эпиграфики и письменных текстов, написанных в различных странах, окружавших Израиль. В отличие от своих предшественников — библеистов середины XX века, которые полагали, что многие библейские тексты были написаны писцами XI–X вв. до н. э., находившимися при дворе Давида и Соломона (так называемое Соломоново возрождение), автор показывает, что процесс написания библейских книг не мог начаться раньше царствования иудейского царя Езекии в VIII в. до н. э. При этом он опирается на два важных факта. Прежде всего, согласно данным современной археологии, в XI–X вв. до н. э. Иерусалим был очень небольшим городом. Он начал разрастаться лишь во времена Езекии, превратившись при нем в крупный региональный центр. Кроме того, при Езекии начинает происходить и расцвет письменности. Катализатором обоих явлений послужили падение северного (Израильского) царства в 722 году до н. э. в результате нашествия ассирийцев и перемещение части образованного населения из Самарии на юг в Иудею. Поскольку тексты, написанные еврейским алфавитным письмом в более ранние времена, были обнаружены на территории Израиля в очень небольшом количестве, эти находки позволяют сделать вывод о том, что роль письма в обществе в раннюю эпоху была не столь значительной, оно использовалось лишь для утилитарных целей, а не для создания литературных произведений большого объема.

— В этом году в серии «Современная библеистика» вышла книга «Введение в библейское пророчество». Поделитесь, пожалуйста, мнением об этом исследовании.

— Эта книга, написанная испанским библеистом Хосе Луисом Сикре, может оказаться очень полезной тем, кто хотел бы получить информацию о различных пророческих книгах, входящих в канон Библии, обстоятельствах их написания, отразившемся в них богословии. Также в ней представлен интересный религиоведческий экскурс, посвященный соотношению пророчества с другими практиками дивинации (прорицания), например с гаданием при помощи различных предметов. Отмечу, что отдельные пассажи книги, где автор пытается реконструировать этапы биографии некоторых пророков (например, Аввакума) и ход их мыслей, кажутся мне несколько наивными.

В каком переводе читать Библию Библия, Книги, Перевод, Религия, Интервью, Длиннопост

— Какие наиболее важные открытия в мировой библеистике были сделаны за последние пять лет?

— Библеистика — не та область знаний, в которой регулярно совершаются крупные открытия. Тем не менее могу назвать два значимых открытия последних лет. В 2021 году в окрестностях Мертвого моря были обнаружены фрагменты греческого текста книг Захарии и Наума, которые датируются рубежом нашей эры. Важным достижением также явилось изобретение учеными из университета Гронингена (Нидерланды) метода отождествления индивидуальных почерков кумранских писцов посредством искусственного интеллекта. В частности, ученым удалось доказать, что текст Большого свитка Исайи был написан не одним писцом, как многие ученые считали ранее, а двумя.

— Какой перевод Библии вы бы рекомендовали использовать? И как вы относитесь к Синодальному переводу (СП)?

— Я с уважением и даже с любовью отношусь к Синодальному переводу, считаю, что его появление было значимым событием для русской культуры. Этот перевод обладает многими преимуществами. В частности, текст СП легок для запоминания и цитирования. Возвышенность стиля, которая достигается, в частности, использованием славянизмов, создает у читателей ощущение того, что они имеют дело с особым, священным текстом. Однако современному читателю иногда непонятны некоторые слова, которые встречаются в СП, но не используются в литературном русском языке (например, пакибытие, милоть.). Это не является, на мой взгляд, большой проблемой, поскольку внимательный читатель может воспользоваться словарем или даже скорее спросить о значении слов у гугла. Более значительным недостатком СП является неясность или неточность при переводе некоторых выражений и слов. Так, например, древнеевр. иш хамудот, которое встречается в книге пророка Даниила, переведено как «муж желаний». Это калька с древнееврейского выражения, а не осмысленный перевод. В переводе, вышедшем под редакцией РБО, оно переведено как «избранник» (то есть «муж, к которому благоволит Бог»). В некоторых случаях неточность СП обусловлена богословскими причинами. Это отразилось, в частности, при переводе книги Екклесиаста. Например, начало стиха Еккл. 7:16 в СП передано следующим образом: «Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым...». Однако более точно значение древнееврейского текста передано в переводе РБО: «Не будь ни слишком праведен, ни чрезмерно мудр...»

Я бы посоветовал читателям использовать сразу два перевода: Синодальный и перевод РБО для книг Ветхого Завета, а для книг Нового Завета Синодальный и перевод, вышедший под редакцией епископа Кассиана (Безобразова), либо переводы Андрея Сергеевича Десницкого. Для читателей, которые могут читать по-английски, советую пользоваться New Revised Standard Version (NRSV). Отмечу, что современные переводы Писания иногда опираются на древние варианты библейского текста, которые были неизвестны переводчикам XIX века (например, варианты из кумранских рукописей).

В каком переводе читать Библию Библия, Книги, Перевод, Религия, Интервью, Длиннопост

 

— Какие книги вы бы посоветовали прочитать тем, кто хочет узнать о Библии, но ни разу ее не открывал?

— Я думаю, лучше постараться внимательно прочесть текст самой Библии. Начать чтение можно с книги Бытия (для тех, кому интересны литература древнего мира, иудаизм, и для тех, кто любит все читать с самого начала). Но можно сперва прочитать Новый Завет (для тех, кому интересно христианство), а затем перейти к чтению Ветхого. Первичное восприятие текста очень важно. Если сначала читать книги о Библии, а затем саму Библию, библейский текст неизбежно будет восприниматься сквозь призму литературы, прочитанной ранее.

Посоветуйте, пожалуйста, книги о Библии тем людям, которые часто читают Ветхий и Новый Заветы.

— Могу посоветовать прочесть «Введение в Ветхий Завет», вышедшее под редакцией Эриха Ценгера (русский перевод: М.: ББИ, 2008) и «Введение в Новый Завет: обзор литературы и богословия Нового Завета», написанное Петром Покорным и Ульрихом Геккелем (русский перевод: М.: ББИ, 2012). В этих книгах даются основные сведения о библейских книгах, обстоятельствах и времени их написания, выделяются главные проблемы их интерпретации. Для читателей, которые читают по-английски, могу посоветовать библейские книги с комментариями, вышедшими в свет в академических сериях «Anchor Bible», «Hermeneia», «Historical Commentary on the Old Testament», «Eerdmans Commentary on the Bible».

— На какие российские и зарубежные бакалаврские и магистерские программы по библеистике вы порекомендовали бы обратить внимание абитуриентам?

— В России это бакалаврская программа «Библеистика и история древнего Израиля» и магистерская программа «Классический и современный Восток: языки, культуры, религии» (трек «Библеистика») в НИУ «Высшая школа экономики». Руководителем обеих программ является Михаил Георгиевич Селезнев.

Заграничных программ очень много, но я бы посоветовал обратить особое внимание на программы в университетах Германии, которые имеют давние традиции изучения библеистики (Тюбингенский, Гейдельбергский, Геттингенский, Мюнстерский). Эти университеты, в частности, обладают уникальными библиотечными фондами.

Источник: https://gorky.media/context/v-kakom-perevode-chitat-bibliyu/

Показать полностью 4
Отличная работа, все прочитано!