EmpathP (music, lyrics, illustration)
П/П:
1. "О, Мэри, Мэри, ты очень упряма." - Отсылка к детской английской потешке «Mary, Mary, Quite Contrary». За место перевода, что указан в википедии, я использовала перевод Н.Фриенко, т.к. он более подходит под контекст песни. По поводу «седьмой красавицы» не трудно догадаться, что имеется ввиду «седьмая душа» из оригинальной игры.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Mary,_Mary,_Quite_Contrary
2. Фриск с каждой новой перезагрузкой возвращался с цветком на теле. Это АУ "Flowerfell" из фанфика Overgrowth.
3. "Нет шанса сделать паузу при помощи магии и перекусить" - Моменты в игре, когда можно употребить вкусняшку и восстановить хп. По-крайней мере мне показался именно такой контекст.
4. "Их ответом был смех, когда тьма поглотила их" в данном предложении использовались слова their/them. Я не играла в русифицированную игру, а потому не знаю как такое могли адаптировать. Это одна из фишек Фриска и Чара.