Разбор сочинения Хинадзуки Каё из аниме "Город, в котором меня нет".
私 (わたし) я, женское местоимение
いない отрицание от 居る(いる) существовать, иметься
Город, где меня больше нет (дословно: Город, где нет только меня)
今よりもっと大きくなって、一人でどこへでも行けるようになったら、遠い国に行ってみたい、遠い島に行ってみたい、誰もいない島に行ってみたい。
大きくなって (おおきくなって) став больше (взрослей)
一人で(ひとりで) одна, в одиночку
何処へでも(どこへでも) куда-либо, куда-нибудь
行ける様に成ったら – эта грамматическая конструкция выражает условие, при котором она отправится куда-либо в одиночку: а именно, если это место/действие станет 成る(なる) наподобие, вроде как 様に(ように) достижимым, доступным 行ける(いける). Проще говоря, она сможет отправиться куда-то в одиночку, если только станет взрослой. みたい грамматически выражает возможность места или свершения действия:
遠い(とお)国(くに)- может, в далёкую страну,
誰もいない(だれもいない)- где больше никого нет
Когда я вырасту, то уеду в какую-нибудь далёкую страну, на самый край земли, на какой-нибудь необитаемый остров.
В оригинале идет грамматический повтор: далекая страна-далекий остров-необитаемый остров.
辛い事(つらいこと) боль, особенно душевная, по сутиこと превращает прилагательное つらい в существительное.
悲しいことも(かなしいことも) а также печали, грусти (там тоже нет)
На какой-нибудь остров, где нет ни боли, ни печали.
Еще раз отмечу, что みたい означает возможность, то есть любой, а не конкретный остров, лишь бы он соответствовал означенным условиям (то есть, где нет ни боли, ни печали, ни людей).
島には大人も子供もクラスメートも先生もお母さんもいない。
На острове не будет ни взрослых, ни детей, ни одноклассников, ни учителей, и мамы тоже.
その島で私は登りたい時に木に登り、泳ぎたい時に海で泳ぎ、眠りたい時に眠る。
その島で(そのしまで) на этом острове
смена に на で, скорее всего, связана с отношением к острову как к дому, а не просто как к месту нахождения. Просто предположение.
たい時に(たいときに) в то время, когда хочу
На этом острове я буду делать всё, что пожелаю – лазить по деревьям, плавать в море, спать.
Интересный психологический момент: там, где русский ребёнок напишет в сочинении «всё, что захочу», японский напишет «когда захочу», потому что в Японии с пяти лет жёстко приучают к дисциплине, а в России строже отношение к определенным действиям, чем к нарушению распорядка дня.
その島で私は私だけがいなくなった街のことを考える。
考える(かんがえる) думать, размышлять
На острове я буду думать об оставленном мной городе.
子供はいつものように学校に行く、大人はいつものように会社に行く、お母さんはいつものようにごはんを食べる。
何時もの様に(いつものように) так же, как и всегда
Дети ходят в школу, взрослые ездят на работу, мама ест – всё как обычно.
私は私だけがいない街のことを考えると、気持ちが軽くなる。遠く遠くへ行きたい。
考える(かんがえる) думать, размышлять
と – здесь признак условия: если, когда
軽く(かるく) от 軽い(かるい) легкий (и в переносном смысле)
Когда я думаю о городе, где меня больше нет, мне становится легче.
Вот бы уехать, далеко-далеко.