Сегодня был опубликован пост https://pikabu.ru/story/khakeryi_opublikovali_dannyie_o_razr... , где рассказывается о группе хакеров Fancy Bears, которые "нашли доказательства того, что все в Европе на допинге". Выглядит вполне опрятно, но что то смущает. разберемся?
Начнем с простого.
1. попробуйте прогуглить новость на английском, используем запрос с названием хакгруппы словами допинг и Швеция (Fancy bears sweden doping)
https://www.google.com/search?q=fancy%20bears%20sweden%20dop...
И все, что мы видим на первой странице, кроме старых новостей это 1 ссылка - на RT
https://www.rt.com/sport/416866-fancy-bears-tue-doping/
а вторая - это собственно ссылка на "отчет" от Fancy Bears
https://fancybear.net/pages/the-fil-files.html
Гугл классен тем, что пишет когда был выход статьи - удивительно, но совпадение до 1 часа
Т.е. Либо RT следит за сайтом Fancy Bears подготовило текст за минуты (серьезно?), либо они заранее имели этот материал, что говорит о том, кто с кем сотрудничает и чьи уши торчат.
Едем дальше. Открываем текст на Fancy Bear текст описывает как злобные европейцы травят спортсменов своих допингом покрывая злодеяния словами об астме. это все хорошо, но нас интересуют "пруфы" и ребята их выложили. Больше всего, меня как человека живущего в англоязычной среде интересует именно английский "пруф"
Я не знаю, кто такая Ann Kohala, но меня очень радует написанный в данном "письме" текст.
1. это выдается за некое "официальное письмо".
2. Потрясающий по уровню английский язык вроде "ландан из зе кэпитал оф грейт британ" Поясню. "Hope you are well" - странноу начало, но да черт с ним. Англоговорящие не пишут так, они вставляют пожелания в конец писем.
"Our new Junior A, Rasmus Moberg, who will start racing this year, has medecsin for his asthma."
"Наш новый юниор, Расмус Моберг, который начнет бегать в этом году, имеет medecsin от своей астмы"
потрясающая пунктуация, но только если ты пишешь на русском, думаешь на русском и перевел текст с русского на английский. Ни один англоговорящий человек так не напишет и так запятые не расставит. Ну и никто в здравом уме не напишет слово medicine (лекарственное средство) - medecsin в официальном письме. (можете гуглить это не препарат от астмы, такого слова нет. гугл на запрос medecsin asthma ничего не выдаст).
Едем дальше
" Is it to you we will sending this when his doctor has signed it?"
Моя учительница английского из школы в России поставила бы 2 в четверти за такой кошмар со временами и конструкциями.
"Это к вам мы отправляем это когда его доктор подпишет это?" - Серьезно? да это даже по русски то звучит адово, я не говорю про то, что на английском это звучит еще адовее и не лезет вообще ни в какие рамки.
"Thanks for the help" - В письмах англоговорящие не используют в пожеланиях конструкцию с the - т.к. это означает вполне конкретную вещь. Они всегда используют "Thanks for help" или "thanks for your help".
зато "спасибо за помощь" переведенная в гугл транслейторе превращается в "thanks for the help".
Да и весь текст на сайте, написанный на английском языке пестрит теми же ошибками в граматике, применении частиц "the" и запятыми, которые НИКОГДА не будут использоваться англоговорящими.
К сожалению, я не владею Итальянским и очень надеюсь, что кто то сможет перевести "вторую доказуху", я прикреплю ссылку на нее в комменте.
Ихсодя из вышесказанного никакого основания доверять этим "сенсационным материалам" нет, а вот задуматься о том, как СМИ и "потенциально про правительственная "хак группа" манипулируют сознанием стоит.
Прошу поднять в топ. комменты для минусов внутри.