Дамоклов меч (книжное) - о постоянно грозящих кому-либо опасностях. Калька с греческого. Выражение возникло из древнегреческого предания о сиракузском тиране Дионисии Старшем (ок. 432-367 гг. до н. э.), рассказанного Цицероном в сочинении «Тускуланские беседы». Желая проучить льстеца Дамо́кла, называвшего его счастливейшим из людей, Дионисий приказал во время пира посадить его на своё место, предварительно прикрепив к потолку над этим местом меч, висевший на конском волосе. Этот меч - символ постоянных опасностей, угрожающих властителю.
Дары волхвов - по евангельской притче, дары, принесенные волхвами младенцу Иисусу: золото как царю, ладан как Богу и благовонные масла как смертному.
В новелле О’Генри «Дары волхвов», рассказывается о том, как на Рождество муж купил в подарок жене замечательный набор черепаховых гребней для её чудесных волос, продав при этом свою единственную ценность – карманные золотые часы, которые у него висели на потрёпанном кожаном шнурке. А она купила ему прекрасную платиновую цепочку к этим часам, продав для этого свои прекрасные волосы. Грустная новелла. После этого выражению «дары волхвов» чаще стали придавать ироничный смысл.
Дары данайцев (книжное неодобрительное) - коварные дары, приносимые с враждебной целью. Выражение из «Илиады» Гомера: греки взяли Трою обманом, соорудив по предложению Одиссея огромного деревянного коня и подарив его троянцам. Внутри коня был спрятан отряд воинов.
Дать дуба – (грубое просторечие) умереть. Есть две версии возникновения этого выражения.
1. Оборот возник на русской почве и связан с глаголом задубеть – «остыть, потерять чувствительность, сделаться твердым».
2. Выражение возникло на юге России. Можно предполагать, что под дубом хоронили умерших. Любопытно лишь то, что дерево - символ долголетия - стало использоваться для обозначения смерти.
Дать на орехи - сильно отругать, раскритиковать кого-либо. Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто отделывалась «под орех», «под дуб».
Два сапога пара (ироничное) - о двух людях, вполне сходных, подходящих друг к другу, в особенности по своим недостаткам.
Двуликий Янус (книжное) - неискренний, двуличный человек. В римской мифологии Янус - бог времени, а также всякого начала и конца. Изображался с двумя лицами, обращёнными в противоположные стороны: молодым - вперёд, старым - назад, в прошлое.
Девичья память (шутливое) - о плохой, «короткой» памяти. Есть две версии происхождения выражения:
1. От легкомыслия некоторых девушек, которые, найдя нового жениха, быстро забывают свои клятвы бывшему кавалеру.
2. Выражение является частью пословицы: «Девичья память парня забыла».
Девятый вал (книжное) – 1. Наиболее бурное, сильное проявление чего-либо грозного. 2. О вершине каких-либо достижений творческой мысли или деятельности человека. Выражение по происхождению древнерусское, возникло в результате метафоризации словосочетания с конкретным значением самой опасной (по поверью) девятой волны во время бури.
Делать из мухи слона - сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение.
Делать хорошую (веселую) мину при плохой игре - под внешним спокойствием стараться скрыть свои неудачи, неприятности. Этот фразеологизм связан с поведением картёжников, которые, получив плохие карты, стараются казаться веселыми: мина -лицо, игра - расклад карт.
Деньги не пахнут (неодобрительное) - о неразборчивом отношении к тому, каким путём получены деньги. Выражение – дословный перевод с латинского: pecunia non olet, которое является высказыванием императора Веспасиана. Когда сын Веспасиана, Тит, упрекнул его в том, что он ввёл налог на общественные уборные, император поднёс к его носу первые деньги, поступившие от этого налога, и спросил, пахнут ли они. Тит дал отрицательный ответ.
Держать нос по ветру - приспособиться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, своё поведение. По одной версии, выражение пришло из речи моряков: первоначально имелся в виду нос корабля. По другой - оборот отражает особенности поведения собак.
Довести (доводить) до белого каления (неодобрительное) - лишить кого-либо самообладания, сильно разозлить, рассердить, разъярить. Выражение из речи кузнецов. При нагревании перед ковкой металл в зависимости от температуры сначала становится красным, потом желтым, а перед тем, как начать плавиться, - белым.
До морковкина заговенья (шутливое) - неопределённо долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности. Есть две версии происхождения выражения:
1. Заговенье у христиан - последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное, т. е. молочную и мясную пищу. Во время поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье ели обычно обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова заговенье с «постной» морковкой осознавалось как шутливое сочетание невозможного;
2. В русском языке названия церковных праздников и обрядов традиционно употреблялись с временны́м значением, например: до Филиппова заговенья. По ассоциации с такими сочетаниями и возникло шутливое выражение о морковкином заговенье.
До положения риз (шутливое) - до крайней степени опьянения, до невменяемости. Существует несколько версий происхождения этого фразеологизма. По одной из них, оборот восходит к библейскому преданию о Ное, который, опьянев, обнажился (снял и положил свои ризы). По другой версии, оборот может восприниматься как игра слов, так как в Православной церкви существуют два праздника "положения риз": один - в память того, что в Успенский собор в Москве были положены ризы, принадлежащие Христу; второй - в честь положения в одну из церквей Царьграда (Константинополя) риз Богородицы.
До свадьбы заживёт (разговорное шутливое) - говорится в утешение тому, кто ушибся, кому больно. Чаще - маленьким детям: «Пока ты вырастешь, женишься (выйдешь замуж), всё заживёт, больно не будет».
Драть как Сидорову козу (просторечие) - сильно, жестоко и безжалостно пороть, бить кого-нибудь. Образность сравнения строится на переносных значениях слов Сидор (это имя в народе часто связывалось с представлением о злом или сварливом человеке) и коза (по народным представлениям, животное с вредным характером).
Друг си́тный (просторечие, шутливое или ироничное) - шутливо-непринужденное обращение к приятелю. Выражение связывают с выпечкой ситного (белого хлеба из просеянной через сито муки), который ели за обедом, ужином и подавали к чаю. Есть такой хлеб считалось удовольствием, поэтому и ситный друг изначально - человек, при общении с которым испытываешь удовольствие.
Дубина стоеросовая (просторечие) - о крайне тупом, глупом человеке, дураке, болване. Есть две версии происхождения выражения:
1. В оcнове выражения лежит переносное значение слова дубина – «тупой, непонятливый человек».
2. Прилагательное стоеросовый, ввиду необычности словообразования, делает возможным предположение о семинарском происхождении оборота: оно возникло как переделка греческого stauros «кол, шест, свая» в сочетании однозначных слов дубина - stauros, которое превратилось в результате в выражение дубина стоеросовая.
Дышать на ладан - о худом, слабом, болезненного вида человеке, которому недолго осталось жить. Выражение основывается на религиозной символике слова «ладан». В церкви ладаном кадя́т (раскачивают сосуд, в котором находится курящийся ладан). Этот обряд совершается, в частности, над мёртвыми или умирающими.
Держать в ежовых рукавицах - держать кого-либо в строгом повиновении, очень строго и сурово обходиться с кем-либо. Ежовые рукавицы (голицы) - рабочие кожаные рукавицы без подкладки и меха, они предназначались для ловли ежей. Ещё в XVIII веке выражение ежовые рукавицы зафиксировано в пословице: "Ежовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься".
Ёшкин кот (просторечие) - выражение любой эмоции, а также ругательство. Выражение образовано от сокращенного ё (ё-моё…), ёж (эвфемизм от нецензурного ругательства).
Железный занавес (неодобрительное) - преграды (обычно намеренно создаваемые по идеологическим соображениям), препятствующие взаимным контактам различных стран и создающие их политическую изоляцию. Это выражение встречалось уже в Первую мировую войну. 23 декабря 1919 г. Ж. Клемансо́ заявил во французской палате депутатов: "Мы желаем поставить вокруг большевизма железный занавес, чтобы впредь не разрушать цивилизованную Европу".
Жёлтая пресса (неодобрительное) - о низкопробной, лживой, падкой на дешёвые сенсации печати. Дословный перевод с английского yellow press. Выражение приписывается Э. Уордмэну, редактору журнала "New York Press", назвавшего в своей статье газеты "The World" и "New York Journal" "желтой прессой". Основанием для этого послужили фривольные рисунки с юмористическими текстами, на которых был изображён младенец в желтой рубашке. Между этими двумя газетами возник спор из-за права первенства на "жёлтого мальчика".
Жив, курилка! Шутливое (ироничное или одобрительное) - восклицание при упоминании о продолжающейся деятельности кого-либо или его существовании, несмотря на трудные условия. Оборот восходит к старинной игре с зажжённой лучиной, которую передавали из рук в руки, сопровождая песней: Жив, жив, курилка!
Жребий брошен (книжное) - конец колебаниям, нерешительности (о принятии окончательного решения). Эти слова (Alea jacta est) были произнесены Юлием Цезарем перед переходом реки Рубикон, отделявшей древнюю Италию от Галлии, в 49 г. до н. э. Этим было положено начало гражданской войне в Риме.
Загнать за Можа́й. - История выражения загнать кого-либо за Можай такова: 20 августа 1612 года Минин и Пожарский привели свои полки под стены Москвы и стали лагерем у Арбатских ворот, всего лишь на сутки опередив войска гетмана Ходкевича, спешившие на помощь польскому гарнизону. Гетман сходу атаковал лагерь ополчения, но атака была отбита. Решительное сражение под стенами Кремля произошло через сутки. Исход отчаянной кавалерийской рубки и рукопашной схватки пехоты не был ясен до тех пор, пока отряд отборной русской дворянской конницы, ведомый простолюдином Мининым (случай в истории беспримерный(!)), лихой атакой не опрокинул польские роты. Начавшаяся вслед за этим общая атака русских полков вынудила гетмана дать приказ на отступление, которое переросло в паническое бегство. Бросив все пушки и обоз, Ходкевич остановился лишь под Можайском (с тех пор в народе и живёт поговорка «загнать за Можай») и вскоре убрался восвояси. То есть загнать за Можай - окончательно разбить, поставить крест на ком-либо, чём-либо. Сегодня это выражение может употребляться и в значении «за 101 километр», то есть на выселки, где нет активной общественной жизни (что сегодня, вообще-то, не так – жизнь за 101-м километром Москвы буквально кипит).
За душой ничего нет – 1. О бедном, безденежном человеке. 2. Об абсолютно бездуховном человеке. Душой называли углубление между ключицами, ямочку на шее над грудной костью, где, по народным поверьям, помещалась душа человека (это второй вариант размещения души, кроме сердца). В этом же месте на груди («за душой») был обычай хранить деньги.
Заживёт как на собаке - очень быстро, без особых осложнений. Сравнения с собакой универсальны для большинства языков, так как одомашнивание собак относится ещё к каменному веку. И в настоящее время мы часто употребляем выражения: устал как собака, замёрз как собака, злой как собака.
Закидать шапками (ироничное) - победить врагов без особых усилий, благодаря своей многочисленности и недооценки противника. Это словосочетание употреблялось в период русско-японской войны. В начале войны черносотенная пресса потешалась над японскими войсками, уверяя, что русская армия легко одолеет врага. Однако неподготовленность России к войне привела к поражению. На Руси обычай бросать шапку оземь был своего рода национальным обычаем, выражавшим и досаду, и веселье.
Заморить червячка (шутливое) - слегка закусить. Есть две версии возникновения фразеологизма:
1. Оборот собственно русский. Скорее всего, связан с представлением о гельминтах (паразитах в кишечнике).
2. Выражение заимствовано из романской фразеологии. По-видимому, это калька с французского tuer le ver - выпить натощак рюмку спиртного (дословно: «убить червя»). Оборот связан с народным поверьем, что, выпив натощак спиртного, можно избавиться от глистов.
Зарубить на носу - запомнить крепко, навсегда. Первоначально оборот означал шутливую (и не только) угрозу. Носом также называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учета работы, долгов и т. п.
Затянуться до греческих календ. Календы - название первого дня месяца у древних римлян; затянуться до греческих календ - затянуться на неопределенно долгий срок или навсегда (в греческом календаре календ не было, там даты были привязаны к порядковым номерам Олимпиад).
Звёзд с неба не хватает (ироничное или пренебрежительное) - о заурядном, ничем не примечательном человеке.
Зелёный змий (неодобрительное) - об алкоголе. Выражение возникло на основе народно-поэтического оборота «зелено́ вино», где вино названо по цвету продукта, из которого оно делается. Осознав вред алкоголя, его стали называть зелёным змием.
Зла́чное место (буквально: место, где растут злаки) - выражение из православной заупокойной молитвы («…в месте злачнем, в месте покойнем…»). Так в текстах на церковнославянском языке называется рай. Перено́сное значение этого выражения – «весёлое место» или «сытное место». Таким местом в старой России мог быть кабак. Со временем это выражение приобрело отрицательную окраску - место, где предаются кутежам, разврату.
Золотая молодёжь - молодёжь из богатых слоёв общества, проводящая жизнь в праздности и развлечениях.
Золотое сечение (золотая пропорция, гармоничное деление) - это отношение, равное приблизительно 5 / 3. Деление отрезка АС на две части таким образом, что большая его часть АВ относится к меньшей ВС так, как весь отрезок АС относится к АВ (АВ : ВС =АС : АВ). Принципы золотого сечения используются в архитектуре и изобразительном искусстве. Термин ввёл Леонардо да Винчи. Можно сравнить с фразеологизмом «золотая середина» - образ поведения, при котором избегают крайностей, рискованных решений. Фразеологизм представляет кальку с латинского выражения aurea mediocritas, принадлежащего древнеримскому поэту Горацию.
Игра не стоит свеч - о деле, занятии, которое не оправдывает затраченных усилий. Выражение из речи картёжников. Первоначально говорилось об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры.
Играть в бирюльки - заниматься пустяками. Бирюлька - дудка, свирель; мелкая игрушка, украшение; в игре бирюльки - ровно нарезанные соломинки. Игра состоит в том, чтобы из кучки бирюлек доставать крючком одну за другой, не шевельнув при этом остальные.
Играть короля - вести себя как почётное, важное лицо, не являясь им. Более широко известно выражение: «свита играет короля / свита делает короля». Два значения этого выражения:
1. Окружение, оформление более важно, чем суть.
2. Окружение важного лица или руководителя формирует его образ.
Как пить дать - обязательно, непременно. Выражение основано на традиции давать путникам напиться. Дать воды - простое и лёгкое дело, поэтому оборот употреблялся в значении «быстро, легко». В начале 19 века появляется форма «как пить дадут». Современная форма сложилась к середине 19 в.
Как с гуся вода (неодобрительное) - кому-либо что-либо абсолютно безразлично, всё нипочём; что-либо решительно не действует на кого-либо. Из-за жировой смазки оперенья вода с гуся легко скатывается. Такое наблюдение переносилось в знахарские формулы, пословицы, поговорки.
Кататься как сыр в масле - жить в полном довольстве, достатке. Слово сыр в этом выражении обозначает слово «творог». Народное сравнение с сыром, катающимся в масле, отражает виды переработки молока. Сыр, творог и коровье масло - крестьянские символы жизненного благополучия.
Калиф на час – 1. О человеке, получившем власть случайно, на короткое время; 2. О человеке, случайно и ненадолго ставшем кем-нибудь, занявшемся делом, которое ему не свойственно (обычно престижным). Выражение возникло благодаря арабской сказке "Сон наяву, или Калиф на час" из сборника "Тысяча и одна ночь".
Камо грядеши? (библейское книжное, в настоящее время - и шутливое) - в каком направлении двигаешься, развиваешься? Выражение из церковнославянского текста Библии, где фраза буквально значит «Куда идешь?». Связано с библейской легендой, в которой Апостол Пётр, испугавшийся гонений на христиан при Нероне, покинул Рим и встретил в пути идущего навстречу Иисуса Христа. Пётр спросил его: «Куда ты идёшь, Господи». Иисус ответил: «Иду, чтобы быть ещё раз распя́тым вместо тебя». Петру стало стыдно, он вернулся в Рим, где и погиб, будучи распятым. Перед смертью он попросил, чтобы его распяли вниз головой, так как не считал себя достойным быть распятым в той же позе, что Иисус.
Сегодня этот вопрос задают в большинстве случаев как шутливый.
Кануть в Лету (книжное) – 1. Бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие (о человеке); 2. Быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах, воспоминаниях). Выражение восходит к греческой мифологии, где Лета - река забвения в подземном царстве Аида, царстве мертвых.
Квасно́й патриотизм (неодобрительное) - ложно понимаемая любовь к отечеству, огульное восхваление всего своего и порицание чужого. По одной из версий происхождения идиомы, это исконно русский оборот речи. Первым его употребил в «Письмах из Парижа» (1927) П. А. Вяземский: «Многие признают за патриотизм безусловную похвалу всему, что своё. Тюрго́ назвал это лакейским патриотизмом… у нас можно бы его назвать квасным патриотизмом».
Кесарево сечение – обычно понимается как перевод латинского sectio caesarea, от sectio - "сечение" и caedo -"режу". Существует толкование, что "сaesareus" означает именно "цезарев"- то есть кесарев. Есть предание, что именно благодаря этой операции на свет появился Гай Юлий Цезарь. Операцию знали давно - ещё Гиппократ владел этой технологией. Впрочем, она была очень рискованной, редко удавалось сохранить жизнь и матери, и плоду, поэтому каждый такой случай входил в анналы медицины. А тут ещё такой знаменитый персонаж! Чего только о нём не рассказывали после обожествления! И необычное появление на свет хорошо с этой легендой сочеталось.
Клин клином вышибать (выгонять) (разговорное) - избавляться от чего-нибудь (плохого, тяжёлого), действуя так, будто этого нет, или прибегая именно к тому, чем это было вызвано. Пословицу связывают с колкой дров, при которой поленья раскалывают, забивая клин в сделанную топором щель. Если клин застрянет в древесине, не расколов её, то выбить его (а вместе с этим и расколоть полено) можно лишь вторым, более толстым клином.
Клятва Гиппократа - у начинающих врачей: торжественная клятва в верности медицинскому долгу.
Книга за семью печатями (книжное) - о чём-либо абсолютно непостижимом, трансцендентном (недоступном пониманию), скрытом от непосвященных. Выражение из Библии, из «Откровения» Иоанна Богослова: «И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне́, запечатанную семью печатями. И никто не мог раскрыть её» (Апокалипсис, 5, 1-3).
Козёл отпущения (чаще неодобрительно) - о человеке, на которого постоянно сваливают ответственность за ошибки, проступки, грехи других. По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник, кладя руки на голову козла, тем самым возлагал на него грехи всего народа и затем выгонял его на волю.
Колесо Фортуны (книжное) - слепая судьба, превратности, непостоянство человеческого счастья. В римской мифологии Фортуна - богиня слепого случая, счастья и несчастья изображалась с повязкой на глазах, стоящей на шаре или колесе и держащей в одной руке руль, а в другой - рог изобилия. Руль указывал на то, что Фортуна управляет судьбой человека, рог изобилия - на благополучие, изобилие, которое она может подарить, а шар или колесо подчеркивали её постоянную изменчивость.
Колосс на глиняных ногах (книжное, часто ироничное или пренебрежительное) - что-либо величественное, могущественное с виду, но слабое, легко разрушающееся по существу. Выражение восходит к библейскому рассказу о вавилонском царе Навуходоносоре, которому приснился зловещий сон. Он увидел огромного истукана, у которого голова была из золота, грудь и руки из серебра, живот и бёдра - из меди, колени - из железа, а ноги - из глины. Камень, упавший с горы, ударил колосса по глиняным ногам, и тот обратился в прах. Царь собрал жрецов и прорицателей, и один из них истолковал этот сон как роковое предзнаменовение грядущего разрушения и гибели Вавилонского царства под ударами персов.
Кондрашка хватил (хватила, стукнул, стукнула) (шутливое просторечие) - кто-нибудь cкоропостижно умер, скончался (об апоплексическом ударе, параличе). Есть несколько версий происхождения оборота:
1. Фразеологизм восходит к имени Кондратия Булавина, предводителя народного восстания на Дону в 1707 г.
2. Кондрашка в выражении - эвфемистическое наименование смерти, тяжелой болезни, паралича, характерное для народного суеверия.
Коней на переправе не меняют - в решающий для дела момент не меняют ни планы, ни людей.
Конь не валялся (просторечие, часто ироническое или неодобрительное) - ничего ещё не сделано, до начала дела ещё далеко. Происхождение оборота связано с повадкой лошадей валяться перед тем, как дать надеть на себя хомут или седло, что задерживало работу.
Крамольная мысль - интриги, происки. Слово крамола заимствовано из церковнославянского, первоисточник, по-видимому, относится к германским языкам: karm (жалоба, плач).
Крепок задним умом (ироничное) - о человеке, который не способен сообразить, принять нужное решение вовремя. Оборот русский по происхождению. Рассматривается как результат контамина́ции (смешения различных устойчивых выражений): «задним числом» и «думать задним умом».
Кровь с молоком (разговорное) - о румяном, здоровом человеке. Выражение из русского фольклора, где соединились народные представления о красоте цвета: красного как кровь и белого как молоко. На Руси издавна признаком красоты считались белое лицо и румянец на щеках, что было свидетельством хорошего здоровья.
Крокодиловы слёзы - притворные слёзы, неискренние сожаления. Выражение возникло в русском языке в результате буквального перевода сложного немецкого слова Krokodilstranen (крокодиловы слёзы). Первая запись - в «Немецко-латинском и русском лексиконе» Вейсмана 1731 г. Появление соответствующего образования в немецком языке связано с поверьем о том, что когда крокодил пожирает человека, то он плачет (в русском "Азбуковнике" XVIII в. это записано так: «Крокодил зверь водный. Егда имат человека ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не перестаёт»). На самом деле причина в том, что у крокодила нет потовых желез, а пот выделяется у него из глазниц, создавая впечатление, что он «плачет».
Крылатые слова - выражение Гомера. Он называл "крылатыми" все слова потому, что из уст говорящего они как бы летят к уху слушающего. Образные же выражения, цитаты и идиомы, которые мы сейчас именуем крылатыми словами, назвал так немецкий ученый Георг Бюхман на том основании, что они получили широкое распространение, перелетая как бы на крыльях из уст в уста.
Куда глаза глядят - в любую сторону, куда угодно.
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (неодобрительное) - о том, кто пытается сравняться в каком-нибудь деле с тем, кто умнее (важнее, сильнее).
Куда кривая вывезет (разговорное, обычно ироничное) - пусть будет так, как получится, как случится; будь что будет. Полная форма выражения - куда кривая лошадь вывезет, где «кривая» значит «хромая». Поехать на такой лошади - дело рискованное: она может довезти, а может и не довезти до места назначения.
Куда Макар телят не гонял - очень далеко. Имя Макар во многих пословицах ассоциируется с бедным, несчастным человеком Возможно, Макар - это нищий, безземельный крестьянин, вынужденный пасти чужих телят на самых заброшенных и запустелых выгонах. Место же, куда даже Макар телят не гонял, - ещё дальше. Выражение до революции употребляли по отношению к политической ссылке.
Курить фимиа́м (книжное ироничное) - льстиво, преувеличенно восхвалять кого-либо. Фимиам - благовонное вещество для курения, которое сжигали в храме в честь божества и при дворах царей. Курение фимиама сопровождалось восхвалениями.
Лезть в бутылку (просторечие) - очень сердиться, горячиться, выходить из себя. Выражение попало в просторечный обиход из воровского жаргона; его происхождение остаётся неясным. Возможно, первоисточником является сказка «Аладдин и волшебная лампа» из сборника «1001 ночь».
Лезть на рожо́н - предпринимать что-нибудь заведомо рискованное, обречённое на неудачу. Рожон - устаревшее слово: заостренный кол (рога́тина), который употребляли при охоте на медведя. Разъяренный зверь лез на рожон - широкий нож, заточенный с обеих сторон, на длинной палке с перекладиной под лезвием, за которую медведь сам хватался.
Лить колокола (устаревшее неодобрительное) - врать, распускать небылицы, сплетни, пустословить. Выражение связывают с обычаем распускать невероятные небылицы и выдумывать слухи во время отливки церковных колоколов. Считалось, что чем невероятнее будет слух, и чем больше людей ему поверит, тем звонче будет новый колокол.
Ловкость рук, и никакого мошенства - это выражение стало крылатым после фильма "Путевка в жизнь" (режиссёр Н.В. Экк, 1931 г.) Поговорка восходит, по-видимому, к немецкому изречению, которое в переводе звучит так: "Раз, два, три! Быстрота - совсем не колдовство". Согласно Г. Гейне, это слова знаменитого фокусника Янтьена Амстердамского.