«сохранение привилегированных рас в борьбе за жизнь»
Подмена понятий (случайная или нет, судить не берусь) начинается уже здесь, с неверного перевода. Но пойдём по порядку.
Сперва найдём полное название работы Дарвина «Происхождение видов» на английском. Даже в Википедии[1], не говоря уж об оригинале [2] книги, мы действительно видим ‘On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life’. Слово ‘races’ здесь таки есть, но означает ли это, что труд натуралиста носит расистский или евгенический характер? Давайте разбираться.
Прежде всего обратимся к толковому словарю, в моём случае это будет Collins Dictionary [3]. Открываем статью ‘race’ и в дополнение к привычному значению «человеческая раса» находим:
a group of animals or plants having common characteristics that distinguish them from other members of the same species, usually forming a geographically isolated group; subspecies
В переводе: «Группа животных или растений, имеющих общие черты, отличающие их от прочих представителей того же вида, и обычно образующих географически изолированную группу; подвид».
Подобное описание слова в биологическом контексте даёт и англоязычная Википедия [4]:
race is an informal rank in the taxonomic hierarchy for which various definitions exist. Sometimes it is used to denote a level below that of subspecies, while at other times it is used as a synonym for subspecies
В переводе: «Раса [хотя на „Карте слов“ такое значение пока встречается только в Викисловаре] — это неофициальная категория в таксономической иерархии с несколькими определениями. Иногда она обозначает уровень ниже подвида, а иногда выступает синонимом подвида».
Выходит, это понятие вполне может обозначать всего-навсего подвид, группу представителей любого вида живых существ, а эмоции докладчицы обусловлены неправильным переводом? Скорее всего. Но для надёжности заглянем в оригинальный текст дальше заголовка и хотя бы бегло проанализируем, как используется слово ‘race’ собственно Дарвином.
Итак, слово ‘race’ в единственном числе встречается в тексте [2] в общей сложности 26 раз, во множественном — 49 раз. Вот некоторые отрывки, подтверждающие сказанное выше, с моим примерным (и пока, увы, беглым) переводом:
‘the several races, for instance, of the cabbage’ — «некоторые разновидности, скажем, капусты»
‘hereditary varieties or races of our domestic animals and plants’ — «наследственные разновидности[, или расы,] одомашненных нами животных и растений»
‘any domestic races, either amongst animals or plants, which’ — «какие-либо одомашненные разновидности, будь то среди животных или растений, которые»
‘said that all our races of dogs have been produced’ — «говорится, что все наши разновидности собак получены»
‘the host of agricultural, culinary, orchard, and flower-garden races of plants’ — «множество сельскохозяйственных, кулинарных, фруктовых и цветниковых разновидностей растений»
Встречаются ли случаи использования ‘race(s)’ применительно к человеку? Такие есть, но их совсем немного, посему привожу их с более крупным контекстом:
‘I might have adduced for this same purpose the differences between the races of man, which are so strongly marked; I may add that some little light can apparently be thrown on the origin of these differences, chiefly through sexual selection of a particular kind, but without here entering on copious details my reasoning would appear frivolous.’ — «Я мог бы с той же целью привести различия между расами/разновидностями человека, выраженные столь явно; могу добавить, что, по-видимому, на происхождение этих различий можно пролить некоторый свет и что они большею частью обязаны половому отбору того или иного рода, но без обилия подробностей мои рассуждения будут выглядеть поверхностно».
‘The various beings thus left stranded may be compared with savage races of man, driven up and surviving in the mountain-fastnesses of almost every land, which serve as a record, full of interest to us, of the former inhabitants of the surrounding lowlands.’ — «Различных выброшенных на берег существ можно сравнить с дикими расами/разновидностями людей, повсюду загнанными выживанием на неприступные вершины и служащими прелюбопытнейшим для нас свидетельством прежнего состояния жителей близлежащих равнин».
‘If we possessed a perfect pedigree of mankind, a genealogical arrangement of the races of man would afford the best classification of the various languages now spoken throughout the world; …’ — «Если бы нам была доподлинно известна вся родословная человека, генеалогическое размещение его рас/разновидностей дало бы наилучшую классификацию ныне существующих языков всего мира; …».
Словом, в «Происхождении видов» Дарвина использования ‘race’ в расистском контексте мне отыскать пока не удалось. Но что, если конкретно в этом труде расизма или евгеники нет, а сам Дарвин чем-то из этого всё же грешил? Предположим, что это даже так. Собственно, и что с того? Для оправдания расизма ли служит учёным теория эволюция, после Дарвина успевшая ощутимо усложниться? В большинстве случаев — нет. Да и вообще в подобных историях следует уметь отделять идеи от личности. Физически (не всегда этически или юридически!) всякий учёный может придерживаться любых взглядов, даже противных большинству людей в обществе, однако каким бы он ни был, всякий его вклад в науку становится неотъемлемым фактом бытия. И если эволюция работает, то это тоже просто факт, никоим образом не зависящий от морального облика изучающих её людей.
Источники: