Приветствую вас, дорогие мои читатели и подписчики Пикабу! Сегодня мы продолжаем наш цикл статей, объединенных темой "Пинки и Брейна", и вспоминаем отсылки к поп-культуре в данном мультфильме и других произведений к данному творению, а также обсудим последний, весьма спорный и недолговечный мультсериал «Пинки, Элмайра и Брейн» 1998 года.
Начнём, пожалуй, с песен, прозвучавших в мультсериале про Пинки и Брейна. Первое, что бросается в глаза - сама заставка мультика. В англоязычном оригинале слова знаменитой песни звучат именно так:"They're Pinky and The Brain,
Yes, Pinky and The Brain!
One is a genius,
The other's - insane.
They're laboratory mice,
Their genes have been spliced.
They're dinky!
They're Pinky and The Brain, Brain, Brain, Brain, Brain, Brain, Brain, Brain.... Brain.
Before each night is done,
Their plan will be unfurled.
By the dawning of the sun,
They'll take over the world.
They're Pinky and The Brain,
Yes, Pinky and The Brain!
Their twilight campaign
Is easy to explain.
To prove their mousey worth,
They'll overthrow the Earth!
They're dinky!
They're Pinky and The Brain, Brain, Brain, BrainBrain, Brain, Brain, Brain....
Narf!"
Давайте теперь разбираться. В отличие от русского дубляжа, здесь напрямую говорится о том, что мыши пытаются захватить мир только с наступлением сумерек, а ближе к утру их планы рушатся.И о том, что один из мышат является ГЕНИЕМ, а другой вовсе не "туп, как пень", а именно БЕЗУМНЫЙ, то бишь "insane" с английского и переводится буквально как "сумасшедший, душевнобольной, безумный". Синоним к словам madness и crazy, так сказать. А уж кто из них какой - решайте сами. Не ошибетесь.
Также интересно мне знать, чем же лабораторные мыши заняты днем? В то время, как у нас в дубляже действия грызунов не ограничены во времени. И слово "dinky" дословно переводится как "изящные". Но и эту тонкость наши переводчики явно упустили. Да и в оригинале вовсе нет столь категорично злодейских и чуть ли не фашистских ноток вроде "всех поработить" или "обозлились на людей"....
Идём дальше. Хотелось бы разобрать ещё две, не менее популярные песни из мультсериала — «Don Cerebro» из серии «Mouse of La Mancha» или «Brain's Way» («Жить по Брейну/по Брейновски» в русском дубляже) из одноимённого эпизода. Я, честно говоря, не знаю, кто из наших актёров, дублировавших Брейна, поёт в этом эпизоде. Но голос у него более брутальный, чем в оригинале, скажу я вам!
Брейн у нас показан как какой-то эгоист и нарциссист. В оригинальной озвучке эпизода «Mouse of La Mancha» он жаждет не только лишь мирового господства над всеми, но и благополучия для мышей, запертых в клетке в лаборатории, вселяет им надежду. Так, Брейн хвалится, что он "благословлен огромной лобной долей", у него "безмерно развитый мозг" (игра слов, опять же!), что для мыши с его полномочиями не пройдет и часа, как он захватит весь земной шар.
Если обратиться к истории мультсериала и учитывать страсть американцев к отсылкам к поп-культуре, которыми они снабжают свой кинематограф, то можно узнать, что данный эпизод «Mouse of La Mancha» («Мышонок из Ла Манчи») пародировал популярную песню из фильма «Man of La Mancha» («Человек из Ла Манчи») 1972 года, который в свою очередь, был основан на одноимённом бродвейском мюзикле аж 1965 года.
И мюзикл, и фильм повествовали нам вольную интерпретацию «Дон Кихота» (он же — Алонсо Кихано), того самого странствующего рыцаря из популярного романа Мигеля Сервантеса 1605 -1615 годов, изданного в двух томах.Полностью книга называется «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (исп. «El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha»).
Если вкратце рассказать, то сюжет оригинала повествовал о спятившем жителе Испании, начитавшегося рыцарских романов и под старость лет решил повторить подвиги литературных героев и посвятить их Дульсинее — даме сердца. Однако, он поздно понял, что оказался всего лишь посмешищем для народа, который постоянно его унижал и избивал... Счастье его, что тогда не существовало психиатрических больниц! Но и эту историю позже романтизировали донельзя и экранизировали множество раз.
Помимо самой песни, создатели в оригинале высмеяли и эпизод со сценой возле ветряной мельницы — этот образ позже стал крылатым выражением...
"- Смотри, Дон Церебро! На горизонте огромный многорукий монстр! — сказал мышонок Пинки в роли Санчо Панса.
— Ваша шизофреническая парейдолия никогда не перестает быть даже более возмутительной, чем тверк Майли Сайрус, Санчо Пинки ... — саркастически отметил Брейн в роли Дон Кихота".
А теперь давайте сравним песню из мультсериала про Пинки и Брейна, а также её аналог-оригинал из фильма 1972 года:
Третья песня, которую я бы хотела разобрать, называется «Brain's Way» из одноимённого эпизода. Как Вы уже поняли, вся серия пародировала творчество Фрэнка Синатры — песни «Come Fly With Me» (в начале) и ближе к концу — "My Way". Признаюсь, давно у меня зрела идея поведать Вам отдельно в одном из постов подробную историю данной культовой в те времена песни, которая своими корнями восходит к французскому оригиналу из мюзикла, написанному Клодом Франсуа.
Песня называется «Comme d’habitude» («Как обычно»). Здесь представлена «обычная» история парня и девушки, живущих вместе, которые оказывают друг другу знаки внимания, но во многих поступках им приходится притворяться, поступать неискренне, без любви. И так повторяется каждый день снова и снова…
В английской же перепевке (версии) неподражаемого маэстро Фрэнка Синатры повествование ведётся от первого лица, человека, прошедшего весь жизненный путь и подводящего итоги своей биографии на смертном одре. Особо отмечается, что каждый человек должен говорить то, что он чувствует и во что верит, не повторять слова тех, кто пресмыкается перед другими. Рассказчик считает, что он всегда поступал по-своему ("I did it my way"), это самое главное в жизни.
В пародии на эту песню, в оригинальном мультсериале «Пинки и Брейн» повествование также ведётся от первого лица — мышонка Брейна, назвавшего себя Брейнатрой в честь своего кумира (в данном юмористическом контексте - Фрэнк (Фрэд) Спинатра).
Так, в оригинале Брейн поёт (перевела с английских субтитров ролика):
"Да, планы. Я сделал несколько.
Но Я - неправ, Я - упорный!
Я сделаю, что должен, чтобы захватить мир, но я буду МИЛОСТИВ!
Мой план скоро придет в действие, и я не встану на путь гражданина Кейна (ещё одна отсылка, на этот раз к фильму Орсона Уэллса). И ясно одно — Вы сделаете это по -Брейну! Со временем вы будете поклоняться мне и встанете на колени предо мной.Я — не священная корова (идол, в смысле этого слова), вы будете ЭВОЛЮЦИОНИРОВАТЬ и обожать меня... Не нужно бояться, моя воля чиста".
А вот как перевели эту песню у нас:
"Есть план. О нём пою.
Продумаю, ведь я такооой!
Свершу всё, что решу!
Мир покорю и успокою!
План мой я претворю —
Мне не пропасть, подобно Кейну!
Тогда мир заживёт уже по Брееейну!
Пора придёт, тогда
Падёте ниц передо мною!
Хоть я не идол вам,
Мышонок встанет над землёю!
Зовёт судьба моя
Вести вас всех не по Эйнштейну!
(P.S. в оригинале же там что-то говорилось про день Марка Твена, того самого, который «Тома Сойера» написал. Ни о каком Эйнштейне и речи в помине не шло!). Тогда мы заживём уже по Бреейну!
Не просто мышь я, поверьте мне!
Я не тиран, не деспот!
Мне править миром судьба права!
Я — ваш Король, я — Ваш глава!
Прочь страх, друзья! Желаю я Вам жить по Брееейнууууу! ДА!".
Ни единого слова про милосердие и эволюцию со стороны Брейна в русском дубляже мы не слышим. Сплошной пафос, эгоцентризм, мания величия и нарциссизм. "Как скажу, мол, так все и будет!".
На ютубе есть теперь только русскоязычная версия данной песни, а оригинал удалили к чертям собачьим, к величайшему моему сожалению:
Четвёртая песня, в которой Пинки и Брейн пели о разных частях тела в эпизоде "Brainstem", была исполнена на мотив известной в те годы песни Стивена Фостера под названием "Gwine to Run All Night, или "Гонки в Камптауне", 1850-х годов. Песня быстро вошла в сферу популярной американской музыки. Историки ссылаются на деревню Кэмптаун, штат Пенсильвания в качестве основы для песни, расположенной в горах северо-восточной Пенсильвании. Историческое общество Пенсильвании подтвердило, что Фостер путешествовал по маленькому городку, а затем написал песню, которая вскоре послужила толчком к переименованию Кэмптауна.
Известно, что, когда в 1850 году была опубликована новая баллада, некоторые жители деревни были оскорблены тем, что их ассоциировали с непристойностью в песне. Давайте сравним песню из мультика про Пинки и Брейна с её оригиналом:
Пятую песню Пинки и Брейн исполняли в эпизоде "The Really Great Dictator", могли бы. по идее, запретить, за пропаганду нацизма, ведь она отсылала нас к одноимённому клипу Чарли Чаплина 1940 года, который пародировал в нем самого... Адольфа Гитлера! Кстати, отсылочка к нацистам была и в эпизоде Пинки и Брейна "Leggo My Ego", где лаборатория Акме слишком уж напоминала концлагерь Освенцим/Аушвиц, судя по надписи над вратами. Давайте сравним песню Пинки и Брейна с оригиналом Чарли Чаплина:
Отсылок к популярной культуре в трёх сезонах Пинки и Брейна набралось не меньше, чем в мультсериале про Рена и Стимпи, вышедшем несколькими годами позднее. И сейчас я расскажу Вам о некоторых из них. Так. например, в самом первом эпизоде, "Das Mouse", появляется знаменитое утонувшее судно - "Титаник", в обломках которого живут крабы, необходимые Брейну для создания гипнотической пищевой добавки. Это отсылка не к реальной трагедии, как можно подумать, а к одноимённому фильму Кэмерона 1997 года, либо же к другим художественным фильмам, так или иначе затрагивавшим эту трагедию.
Наименование эпизода "Of Mouse and Man" первого сезона мультсериала напоминает нам название новеллы Джона Стейбека 1937 года. Она повествовала о том, как два мигранта переезжали с места на место в Калифорнии в поисках новых рабочих мест во время Великой Депрессии в США. Во втором эпизоде - "Pinky & the Fog", где Брейн становится серийным актёром озвучки радио, есть отсылка на сборник сериализованных драм, первоначально написанных в романах 1930-х годов, а затем в различных средствах массовой информации под названием "Тень".
Их заглавный персонаж, первоначально созданный для того, чтобы быть таинственным рассказчиком радиопередачи, был вскоре превращен в отличительного литературного персонажа в 1931 году писателем Уолтером Б. Гибсоном. Тень в конце каждого эпизода напоминала слушателям: "Сорняк преступления приносит горькие плоды! Преступление не окупается...Тень знает!"В некоторых ранних эпизодах использовалось также альтернативное утверждение: "Как вы сеете зло, так и вы пожнете зло! Преступление не окупается...Тень знает!"
В эпизоде "TV or Not TV", где Брейн пытался стать стендап-комиком и начинал оскорблять аудиторию, все разражались смехом, показывая преимущества его дружбы с Пинки, есть тонкая отсылка на ехидные комментарии Граучо Маркса, сделанные на шоу, положившим начало карьере Братьев Маркс в качестве комиков. Также название эпизода указывает на знаменитую цитату из "Гамлета" Шекспира. В мультике упоминаются или имеют место быть и реальные исторические личности. Так, в эпизоде "Napoleon Brainaparte" Брейна ошибочно принимают за французского императора, Наполеона Бонапарта, в "Pinkasso" Пинки становится известным художником, а в уже упомянутой серии "Leggo My Ego" Брейн проходит сеанс психотерапии у самого Зигмунда Фрейда.
Есть также пародии и на художественные произведения. Так, в серии "Around the World in 80 Narfs", по мотивам сюжета повести Жуль Верна, Брейн пытается совершить кругосветное путешествие за 79 дней, чтобы стать президентом Клуба помпезных исследователей, должность, которая обычно приводит к тому, чтобы стать премьер-министром Соединенного Королевства. А в эпизоде "Robin Brain" мышонок собирает группу Могучих Крякв, чтобы обкрадывать богатых и финансировать свои собственные планы по мировому господству.
Также встречаются отсылки и на фильмы, причём как известные (аллюзия на того же Годзиллу 1954 года в эпизоде "Tokyo Grows", фильм "Звёздные войны" в последнем эпизоде - "Star Warners"), так и канувшие в Лету, например, "The Third Man" 1949 года из серии "The Third Mouse", где Пинки ищет Брейна в Вене после Второй мировой войны, несмотря на постоянные и тщетные попытки убедить его, что тот мертв, и узнаёт, что его напарник тайно влюблён в мышку Труди, ради которой он готов забыть все планы по захвату мира. А название эпизода "But That's Not All, Folks!" и вовсе отсылает на знаменитый слоган мультсериала "Весёлые мелодии"/ Looney Tunes 1933-1960-х годов.
Но какие же есть отсылки к самому мультсериалу в массовой культуре? Давайте разбираться. Небольшое отступление: известно, что слово "Нарф" (не "бряк", как в русском дубляже!), которое в оригинале часто произносил Пинки, было включено в Международный словарь неологизмов Университета Райса в Техасе. Вместе с ним появились и производный глагол «нарфед», означающий «быть полностью пораженным», и термин «нарфистический» как «идея или концепция, которые прекрасно работают, когда вы думаете об этом, но их очень трудно выразить словами кому-то другому».
1. Итак, Пинки и Брейн упоминаются в эпизоде «Хобгоблины» сериала "Mystery Science Theater 3000" ("Таинственный научный театр 300 года") персонаж Перл Форрестер вызывает своих приятелей - профессора Бобо и Наблюдателя, кричал: «Пинки! Брейн!».
2. В постапокалиптической ролевой игре "Fallout 2" от Interplay появляется парочка мутантов-землекопов-альбиносов. Одно существо совершенно безумно, постоянно бормочет о намерениях взять власть, и в русском дубляже игры его зовут Пинки, в оригинальной версии - Keeng Ra'at (Крысиный король), соответственно.
Другое - очень умный культовый лидер, у которого есть замысловатые планы заявить о своем господстве в постапокалиптическом мире; он также любит "Cheezy Poofs".
Имя, как и идея мирового господства у этого персонажа и были позаимствованы у одноимённого разумного грызуна из знаменитого мультсериала Стивена Спилберга.
Вот одна из его цитат:
"Так много вещей прошло. Времена уже не те, что были. (Вздох) Я чувствую, что мой единственный оставшийся родственник умер.Каким бы сумасшедшим он ни был, я надеялся, что он сможет найти какое-то счастье даже в своем старческом состоянии.Ну, хватит моих печальных размышлений.} "
Из диалога одного из квестов:
Брейн: "Что ж, в рамках моего плана по управлению миром я намерен вознаградить своих последователей вурдалаков, найдя способ восстановить их человечность.
Когда я объединю Гекко и Город-Убежище под своим правлением, я посвящу медицинские лаборатории Города-Убежища поиску способа обратить вспять эффекты радиации, превратившей людей в гулей.Они будут обновлены, возрождены снова как люди.
Чтобы захватить мир, я должен убедиться, что есть что-то стоящее.Мне нужно создать мощную базу власти, используя Геккон и Город Убежища.
Избранный: Крыса замышляет захват мира?!
Брейн: Что ж, несмотря на ваши чувства к грызунам, правящим миром; Предлагаемые мной действия принесут пользу тысячам жителей Города Убежища и Гекко.Возможно, вы не заботитесь обо мне или моих мотивах, но результаты все же стоит того, чтобы работать над ними".
3. Также Пинки и Брейн упоминаются в комиксе "The Incredible Hulk # 438" как две белые мыши, которых держит Омнибус. У одной из реалистично нарисованных мышей был увеличенный череп, и когда их клетка была разрушена, из её глубин доносится звук «нарф».
Кроме того, когда персонаж Jailbait спросил, чем они будут заниматься ночью, Хотшот ответил: «То же самое, что они делают каждую ночь ... что бы это ни было».
4. В романе «Доктор Кто. Новые приключения девственницы» Дэйва Стоуна два персонажа повторяют фразу из мультсериала «Ты что, думаешь…» ("Gee, Brain..."), и ближе к концу двое павших злодеев по сюжету выздоравливают, один говорит своему товарищу, что они должны подготовиться к завтрашней ночи, когда они захватят Вселенную.
5. Роман Уолтера Джона Уильямса "Это не игра" ("This is Not a Game") начинается с описания «плюшевых кукол Пинки и Брейна, висевших над монитором Чарли ...», а тема мирового господства занимает центральное место в сюжете.
6. В игре «Уничтожить всех людей!» ("Destroy all humans ") во время финальной битвы с боссом против Силуэта, когда вы читаете ее мысли, она говорит:«Что мне делать? То же самое, что я делаю каждую ночь. Пытаюсь захватить мир!».
7. В эпизоде мультсериала «Робот-Цыпленок»("Робоцып ") под названием «Kramer vs. Showgirls» Майкл Мур берет интервью у героев мультфильмов 1990-х годов, включая Пинки и Брейна. В данном эпизоде у Пинки на спине росло ухо (отсылка к реальной лабораторной мыши Vacanti с человеческим ухом на спине), а Брейна перевели в другую клетку, так как оказалось, что его большая голова была результатом болезни Педжета, в результате которой он ослеп и заболел артритом. Алан Тудик озвучил Пинки, а Сет Грин озвучил Брейна, соответственно.
В другом эпизоде этого же мультсериала, "Eviscerated Post-Coital by a Six Foot Mantis", актёр Морис Ламарш вновь озвучил Брейна. Согласно его сюжету, лабораторные мыши Пинки и Брейн отправились в психоделическое путешествие после инъекции фенциклидина, где устроили настоящий террор с гибелью людей и даже умудрились угнать полицейскую машину, уничтожив также и двух копов. В конце серии Брейн с торжеством произносит коронную фразу "Yes!" и сардонически, подобно Дьяволу, смеется над учеными.
8. В эпизоде «Spy vs. Spy Kids/The Superhero Millionaire Matchmaker» комедийного сериала "Mad" ("Псих") Микки Маус захватывает Пинки и Брейна в заложники.
9. Есть отсылки на мультсериал и во вселенной "Бэтмена". Так, в эпизоде «Новые приключения Бэтмена» под названием «Песня с факелом» Бэтмен спрашивает Бэтгёрл:
- «Итак, что ты делаешь сегодня вечером?» на что Бэтгерл отвечает: «То же, что мы делаем каждую ночь, Пинки!».Бэтмен, в свою очередь, отвечает: «Что?», а затем говорит «Неважно».
10. В романе The Laundry Files, The Atrocity Archive, соседей по комнате героя Боба Ховарда прозвали Пинки и Брейн.
11. В 2014 году, в конце обзора "The Purge", сделанного Nostalgia Critic, Роб Полсен и Морис Ламарш повторили свои роли Пинки и Брейна соответственно, в анимированной форме, в самом конце эпизода. В этом эпизоде Брейн выходит из себя и извергает в адрес Пинки ругательства, пронизанные даже ненормативной лексикой, в результате чего заставляет своего товарища разрыдаться. Вот ссылка на видео:
Затем мультик резко прерывается и переходит к видеозаписи живых выступлений Мориса Ламарша и Роба Полсена, которые записывали свои реплики.
За ними, наблюдая, стоит Критик.Ламарш спросил его, не для детского ли это шоу, на что Критик сказал:
- «Просто скажите это, люди хотели услышать это в течение многих лет».
12. В веб-сериале Camp Camp (созданном Rooster Teeth) в эпизоде «Путешествие на Призрачный остров» персонажи наталкиваются на лабораторию, в которой ужасные эксперименты пошли не так, как надо.В одном из ящиков с надписью «Возьми мультфильм № 303» есть мышь с гротескно огромным мозгом, а в другом - с удаленной головой и замененной пальцем. Мышь, похожая на Брейна, пишет на стекле «Убей меня».
13. В комедийно-драматическом фильме Талли 2018 года Марло (Шарлиз Терон) спрашивает одноименную ночную няню (Маккензи Дэвис), чем она обычно занимается днем, на что Талли отвечает:«То же самое, что я делаю каждый день, пытаюсь захватить мир!"
14. 15 февраля 2019 года группа Postmodern Jukebox выпустила видеоклип на исполнение музыкальной темы (выполненной в стиле джаз).В этом видео Роб Полсен и Морис Ламарш работали в баре на заднем плане, исполняя короткий монолог в качестве своих персонажей в середине видео.
15. В том же году, в одном из финальных эпизодов мультсериала "My little pony. Friendship is a magic" ("Дружба - это чудо! ") под названием "The ending of the End: part 2", героини Пинки Пай и Твайлайт Спаркл повторяют знаменитый диалог Пинки и Брейна из заставки мультсериала. Разница лишь в том, что Твайлайт на вопрос: "Что мы будем делать?" ("What are we gonna do?"), ответила "Try to SAVE THE WORLD!" ("попытаемся СПАСТИ мир") вместо "попытаемся ЗАХВАТИТЬ/ПОКОРИТЬ мир".
16. Также в припеве песни "Take over the world" 2011 года ютубера Рэя Уильяма Джонсона (его канал известен как "Your Favorite Martian") звучит коронная фраза Пинки и Брейна из заставки мультсериала.
17. Есть еще и жуткий юмористический ролик от студии Scientifically accurate (с точки зрения науки, научно правдоподобные, научно достоверные), который с чёрным юмором показывает, что бы было, если бы Пинки и Брейн жили в реальном мире.
К сожалению для лабораторных мышей, даже если бы они получили продвинутый интеллект и захватывали мир по вечерам, днем их жизнь была бы похожа на пытку. Не удивительно, что Брейн так стремится к мировому господству... В конце ролика опять же есть аллюзия на мышь Vacanti с человеческим ухом на спине (в данном случае у Пинки на спине рот) и на кампанию L'Oreal.
18. В 2021 году изображение Брейна появляется в эпизоде 33 сезона "Симпсонов" под названием "The Wayz We Were" ("Какими мы были").
Интересные факты про мультсериал «Пинки, Элмайра/Эльмира и Брейн»
Оригинальное название: Pinky and the Brain
Год выпуска: 1998 — 1999
Жанр: Мультфильм
Выпущено: США
Режиссер: Стивен Спилберг, Том Рюггер
Американский мультсериал Стивена Спилберга, являющийся продолжением "Пинки и Брейна". После того как лаборатория была уничтожена, двум подопытным мышам приходится поселиться у девочки Элмайры, которая покупает их в зоомагазине. И теперь у Брейна появляются еще проблемы по захвату мира: умственно отсталая девочка-живодер, туповатый Пинки и нехватка лабораторного оборудования.
"Пинки: - Эй, Брейн, что ты хочешь сегодня делать?
Брейн: - Мы каждый день делаем одно и то же, Пинки: терпим Эльмиру/Элмайру, а потом пытаемся захватить весь мир!"
(с) цитата из оригинального опенинга мультсериала
1. Главная героиня мультсериала - Эльмира/Элмайра Дафф - изначально была создана в мультсериале «Tiny Toon Adventures» («Приключения мультяшек» в русском дубляже) в качестве женской версии охотника Элмера Палмера - Фадда из вселенных «Looney Tunes» и «Merrie Melodies» («Весёлые мелодии»), соответственно.
Причём в ранних эпизодах этот персонаж был известен как "Яйцеголовый", который преследовал то поросёнка Порки, то Даффи Дака, то Зайца, позже превратившегося в культового персонажа Уорнер Браззерс — кролика Багза Банни. Даже фамилия Элмайры — Дафф — является зеркальной анаграммой фамилии персонажа Элмера. По словам создателя героини, Тома Рюггера, её имя также было позаимствовано от реального человека — его соседки в Нортридже, Калифорния; пожилой леди Эльмиры Лэмб.
В этих американских мультиках наблюдается две крайности — либо ненавидеть всех и вся до звериной чистоты, либо — любить до безумия. Если в «Луни Тюнз» и «Весёлых мелодиях» персонаж Элмер Фадд был показан как недалёкий и жестокий охотник, то Эльмира/Элмайра, его двойник — полная противоположность.
2. В оригинале Пинки и Брейн жили не в доме у Элмайры/Эльмиры, а в лаборатории Акме, где подвергались жутким опытам днём, а по ночам строили свои планы по захвату мира. Но, как только ночь подходила к концу, все обычно шло коту под хвост, и мыши то и дело обречённо направлялись в сторону дома, обдумывая новый план на следующий вечер. И так, каждый день, циклично проходила их скучная, нудная и ужасная жизнь... Явно жестокий и весьма недетский сюжет для ДЕТСКОГО шоу, скажу я вам!
Однако, после того, как мыши "отпочковались" от вселенной «Animaniacs» («Озорные анимашки» в русском дубляже), которая никоим образом не была связана с Луни Тюнз и его продолжением, в одном из эпизодов «Tiny Toon Adventures» в качестве камео Пинки с Брейном были показаны в качестве домашних питомцев Элмайры.
Предзнаменованием нового мультсериала поклонники сочли и то, что в посвященном Хэллоуину эпизоде «Tiny Toon Adventures», пародирующем роман Мэри Шелли, мышонок Брейн появляется в качестве шутки на игру слов (на самом деле Элмайра — женский образ доктора Франкенштейна — попросила добыть головной мозг для монстра Диззи, похожего на Госсамера из «Луни Тюнз»). На что Брейн в оригинале ответил: «Очевидная природа этого каламбура принижает всех нас». Весьма знаменательна была тогда и фраза Элмайры, сказанная Брейну: "Я с тобой позже поиграю!"
3. Девочку, мучившую Брейна и срывающую его план по захвату мира мы увидели и раньше лишь в одном эпизоде «Озорных Анимашек» - гениальный мышонок был домашним питомцем семьи Минди. Пинки же был скушан (причём ЗАЖИВО и целиком!) кошкой Ритой. Естественно, такой "юмор" зрителям не понравился, и Пинки с Брейном стали отдельным комедийным дуэтом, а Минди в качестве "няньки" добавили пса Баттона. В нынешнем ремейке "Анимашек" есть героиня Синди, предположительно, дочь Элмайры и инопланетянин Старбокс, похожий на Брейна.
4. В оригинальных «Tiny Toon Adventures» у Элмайры была в двух эпизодах показана её сумасбродная семья. Это - не названная по имени Бабушка по отцовской линии, которую все считали умершей, (хотя, на самом деле у Элмайры умер один из хомяков), отец-изобретатель МакАртур, матушка Эмили, сестра Аманда - трудный подросток и два брата - Дункан и Малыш Дафф. И также у них была забавная и глуповатая горничная Квиджи. Все они по какой-то причине отсутствуют в кроссовере «Пинки, Элмайра и Брейн», хотя родители Элмайры упоминаются Брейном в эпизоде «Человек из Вашингтона». В остальных же сериях создается впечатление, что восьмилетняя девочка Эльмира/Элмайра - круглая сирота, которая живет одна в большом доме.
5. Из домашних любимцев Элмайры в оригинале были кролик Бастер Банни, черепаха Тайрон, кот Фуррболл/Пушок, скунс Фифи, собака Байрон Бассетт и несколько хомяков. Плюс ещё куча мультяшек по сюжету пострадала от её "любви". А в «Озорных анимашках», где она появилась один-единственный раз, и вовсе гонялась за братьями Уорнерами. В мультсериале «Пинки, Элмайра и Брейн» хомяков, кролика, пса и других персонажей вырезали. Зато появился не виданный ранее попугай. Кот Фуррболл стал Пусси-Вусси, соответственно, а черепаха Тайрон, основанная на Сесиле из «Весёлых Мелодий», стала Мистером Шеллбуттом, в котором от агента ФБР по имени Уолли Фауст, взорвавшего лабораторию, спрятались Пинки и Брейн.
6. Изменились и две главные вещи - место учёбы Элмайры (Университет Акме Луни с мультяшными героями и знакомыми нам персонажами из поздних «Весёлых мелодий» и «Луни Тюнз»трансформировался в обычную школу Чака Джонса, названную в честь мультипликатора вселенной «Луни Тюнз») и любовный интерес девочки ( в оригинале это был избалованный сын богатеньких родителей Монтана Макс, созданный по образу и подобию самого Йосемити Сэма из «Луни Тюнз», а в «Пинки, Элмайре и Брейне» его заменил соседский мальчик Руди (Рудольф) Мукич, увлекающийся динамитом и мечтающим скормить Пинки и Брейна своей змее по кличке Тонк).
7. В дополнение к коронной фразе Брейна (да и не только его, в общем-то) "Ты размышляешь о том, о чем и я?" и последующей за ним очередной глупости Пинки, создатели добавили ещё один шуточный троп, где Брейн интересуется у Пинки, есть ли у него какие-либо вопросы и после очередного поражения в конце каждой серии вынужден отвечать на неуместный вопрос Пинки:
"Брейн: Есть вопросы?
Пинки: Всего один. Если Фред Флинтстон знал, что гигантский порядок ребер перевернет его машину, почему он заказывал их каждую неделю? (Позже)
Брейн: Это были заключительные титры.
Пинки: Что?
Брейн: Фред Флинтстоун не заказывает ребра каждую неделю. Это было только один раз анимировано, затем добавлены музыкальные и голосовые дорожки. Видеозапись запускается в конце шоу каждый раз в одном и том же месте. Это называется финальные титры".
8. В португальской и итальянской озвучке данного мультсериала имя Брейна переведено как Cerebro, а Эльмира/Элмайра Дафф названа то как Эльвира, то как Felicia/Фелиция. Лишь имя самого Пинки осталось неизменным.
9. Лаборатория Акме в эпизоде «The Ravin!» («Ограбление» в русском дубляже), превращается из разрушенного в начальных титрах здания в пародию на сеть магазинов Disney Store. Возникает вопрос: как они так быстро отстроили здание, которое недавно было в руинах? Также лаборатория была показана в рождественской серии мультсериала, где вместо Пинки фигурировала Элмайра.
10. Персонаж Уолли Фауст, агент ФБР, который сперва надеялся использовать мышей в своих собственных планах по захвату мира, а затем и убить Брейна и Пинки, воспользовавшись одним из их изобретений, на самом деле был карикатурой на актёра Кристофера Уокена.
- «Две мыши .... подошли ближе к захвату мира, чем МЫ! С ними должно быть ... решительно покончено!» - произнес Уолли в своем первом появлении. Никаких слов вроде "Однозначно", как перевели это у нас, на самом деле он не говорил.
Уолли был добавлен только потому, что мультсериалу просто нужен был какой-то антагонист. Тогда как в оригинале в нескольких сериях Брейна преследовал хомяк Сноуболл и вполне прекрасно справлялся с этой ролью.
О самой истории данного мультсериала я расскажу Вам чуть позже. До новых встреч, ребята!