Существует весьма распространённый миф о том, что слово пинг-понг происходит из китайского языка. Да, в китайском игра действительно называется 乒乓 (pīngpāng) - слово, надо сказать, довольно древнее. И всё же, пинг-понг вовсе не китайский!
Настольный теннис зародился в Англии в викторианскую эпоху. Это была игра аристократов, которым надоело развлекать себя традиционными играми вроде крикета. Простая и неприхотливая забава, для которой необходимы всего лишь один стол, сетка, маленький мячик и пара упругих дощечек, конечно, быстро полюбилась британской публике.
Компания Jaques of London, специализировавшаяся на производстве настольных игр и игрового оборудования, зарегистрировала название своего набора для настольного тенниса ping-pong в 1901 году. Позднее это слово (вместе с правами на игру, приобретёнными американской компанией Parker Brothers) перекочевало через Атлантический океан. Так начинается история слова пинг-понг, которое сегодня известно во многих языках.
Откуда такое странное слово вообще могло взяться? Всё просто. Изобретая что-то простое и запоминающееся, компания Jaques of London решила использовать в названии звукоподражательные словечки ping - звук, издаваемый мячиком, когда он ударяется о ракетку, и pong - звук, который слышен, когда мячик ударяется о стол. Удачное название быстро прижилось, хотя были у него и конкуренты: настольный теннис также называли flim-flam или whiff-whaff, однако сегодня эти слова известны разве что специалистам по истории игр.
Что касается китайского 乒乓 (pīngpāng), то, конечно, оно исконное. Это тоже звукоподражание, которое обозначает звук чего-то ударяющегося. Слово фиксируется, например, в классическом китайском романе конца XVI века "Путешествие на Запад" (Си ю цзи), авторство которого приписывается книжнику У Чэнъэню. Когда британский пинг-понг дошёл до Китая, уже не нужно было изобретать ничего нового, ведь есть своё прекрасное слово, которое по случайному совпадению похоже на английское ping-pong.