Ниже не видео, а скрин. А само видео, вернее название поста с ним, напомнило мне статью про мемный язык котиков*, которую хочу ниже (частично) перепостить (разбавив котомемами). Потому что многие уже забыли, а кто-то и не знал, почему в мемах с котами текст часто пишется с ошибками. При этом кто-то пишет с ошибками, но это не МЯК, а кто-то (о, ужас!) постит котомемы вообще с человеческим языком ))
* в книге Тэда Уильямса "Хвосттрубой, или Приключения молодого кота" упоминается "котояз", который никакого отношения к МЯК не имеет.
...Мемный язык тоже делится на наречия. Поскольку мемов нынче много и существуют буквально целые направления (детальное описание которых тянет на диссертацию), все мы рассматривать не будем. Сосредоточимся на категории мемов с котиками.
В последнее время стало заметно, что грамматические ошибки, допускаемые в таких мемах, обрели системность. Главная цель любых подписей картинок с котиками – передать их (котиков) безграничную милоту, ибо даже в гневе или фейле котик няшен. Поэтому слова деформируются так, чтобы отдаленно напоминать речь маленьких детей, но при этом сохранять полную осмысленность и сложность употребляемых понятий.
Один из самых известных котомемов
Давайте кратко перечислим некоторые широко употребительные слова «языка котиков»: кусь (вариация: кусб), споть (спотб), кушац (кушоц, кушоть), кесулькен (часто в словосочетании «рядовой кесулькен»), слаткий (в сочетании «слатких снов»), рабкотать, субкота, вкутна и др. А также намеренные «детские» коверкания слов по типу: адай, ето, нинада, водичька и др.
Таким образом, можно выделить несколько уже оформившихся правил словообразования в языке котиков:
1. Интонация «детского голоса» передается при помощи смягчения согласных (што, водичька, слаткий), чередования гласных с целью уменьшить их звучность и сохранить тенденцию выговаривать слова с губками «бантиком» (споть, кушоть, ето, нинада).
2. Выражение сложных эмоций фонетическими средствами. Связано с п.1, но спектр эмоциональной окраски шире: напр., слово кушац (кушоц) вызывает ассоциации с кошачьим голодным криком, хоть и не является звукоподражательным.
3. Смешение способов словообразования, когда слово трансформируется несколько раз либо образуется по аналогии с другим, уже трансформированным. Напр. кесулькен – образовано от кисулька (уже имеющего ум.-ласк. суффикс -ульк-) путем присоединения суффикса -ен- по аналогии с собакен (в свою очередь, образовано, предположительно, с помощью усеченного немецкого суффикса -chen, имеющего уменьшительно-ласкательное значение), а также с заменой гласной в корне (и/е). Надо отметить, что такое смешение способов словообразования является отличительной чертой интернет-языка в целом и проистекает из любви к отсылкам (на другие мемы, на какие-то важные события, на определенных людей/шоу/произведения искусства и т.д.)
4. Внедрение основы кот в случайные слова путем вставки буквы к перед сочетанием букв от, причем неважно, является ли от морфемой или нет (напр., субкота, рабкотать).
5. Замена на письме (но не в речи) мягкого знака в конце слова на б. Связано с тем, что на клавиатуре буквы ь и б находятся рядом и при слепом наборе легко промахнуться, а также из-за внешнего сходства двух букв.
Также стоит упомянуть устойчивые выражения (идиомы), характерные для мемов с котиками. Само по себе наличие идиом уже означает, что мемный язык котиков (сокр. МЯК) является отдельным сленгом на стадии формирования.
Яркие примеры устойчивых выражений:
Никакова давления – ироничн., буквально – когда кот наблюдает за тобой во время какого-то действия (чаще готовки, или же просто смотрит на еду, приготовленную не для него) и глядит просительно либо осуждающе. В переносном смысле может означать насмешливо-саркастический, с принижающим оттенком, намек на попытку давления/манипулирования.
Никакова суе цыда – выражает двоякую эмоцию, когда человек находится в депрессии/подавленном настроении, но некое простое действие удерживает и отвлекает его от плохих мыслей, в т.ч. буквально от суицида (напр. «пьем водичьку и никакова суе цыда»). Может употребляться вне мемов с котиками как отражение глубинных чувств человека, у которого внешне все хорошо, но его психическое состояние нестабильно и в любой момент может стать критическим
Как мы видим, МЯК, в отличие от детского лепета, которому он, на первый взгляд, подражает, имеет глубокий психологический подтекст. МЯК одновременно вызывает положительные эмоции за счет закрепившейся ассоциации с милыми котиками – и помогает отражать сложные человеческие чувства, для которых в русской литературной традиции нет лаконичных и емких средств выражения. Согласитесь, громоздкая конструкция вроде «сладко и безмятежно засыпать в мягкой постели, накрывшись одеялом и отрешившись от забот и тягот прошедшего дня» для нас, не терпящих слишком длинных и пафосных речей, значительно уступает простому и уютному «споть». ...
(c)в свежих источниках автора найти не удалось, саму статью встречал лет -цдать назад.
МЯК это не чисто русскоязычное явление, минимум на английском языке он также присутствует. Например, найдены такие примеры:
I’m in ur <место>, <глагол> ur <предмет>). Основывается на фразе «I’m in ur base, killing ur doodz» («I am in your base killing your d00ds» — «Йа на твайей базе мачу твайих чувакофф»), произошедшей из жаргона стратегических игр.
<Какая-то тема>. U r doin it rong (<Какая-то тема> Ти делаиш эта ниправильна.)
I can has <предмет> («магу ли я палучить»), например I can has cheezburger? («Мона мне чизбургир?»)
I made you a <предмет>, but they <глагол> it, например I maded u a picsher, but they deleted it («Я зделал тибе кортинку, но они стёрли её»). Предположительно произошли от фотографии котёнка, с виноватым видом стоящего на задних лапах, сопровождавшейся текстом «I made you a cookie. But I eated it» («Я сделал тебе пиченьку. Но потом её съел»)