Ответ, конечно, очевиден: все эти фамилии польского происхождения. Но, думаю, они заслуживают, чтобы рассказать о них поподробнее.
1. Врубель
Этимология фамилии знаменитого художника довольно проста. Слово wróbel /врýбэль/ по-польски значит «воробей», причём -e- здесь беглое, то есть, родительный падеж – wróbla.
Ещё одна известная птичья фамилия – Сикорский. Она образована от sikora /щикóра/ «синица».
Ну и не могу не упомянуть о Кафке, у которого хоть фамилия и чешского происхождения, а не польского, но эту птицу чехи и поляки называют одинаково: kavka (в польском написании kawka) – это галка.
2. Циолковский
Русская запись является побуквенной транслитерацией польской фамилии Ciołkowski, которую по современным правилам передачи польских имён и названий следовало бы записать как Цёлковский. Звучит же она для русского уха скорее как /чоўкóфски/. Произношение можно послушать тут.
Фамилия образована от названия села Ciołkowo /чоўкóво/, а наименование села в свою очередь – от слова ciołek /чóўэк/ «телёнок». Полное формальное русское соответствие – телóк.
Диграф ci в Ciołkowski обозначает особый звук ć, у которого нет точного аналога в русской фонетики. Русскоязычные воспринимают его скорее как ч, но в современной транслитерации используется ць, чтобы не путать с твёрдым cz (mieć «иметь» – miecz «меч»).
Когда же фамилия Ciołkowski транслитерировалась на русский, современных правил ещё не было, и передали буква в букву: c – ц, i – и. Подобным образом обошлись с фамилией Piątkowski /пёнткóфски/, образованной от слова piątek /пёнтэк/ «пятница». Её по-русски записали как Пионтковский, хотя i в польском в данном случае служит исключительно для обозначения мягкости p.
3. Пржевальский
В польском и чешском языках в определённый момент мягкое рь перешло в особые звуки (звонкий и глухой), которые чехи сейчас записывают буквой ř (например, в словах moře «море» и před «перед»). В польском впоследствии они перешли в ж и ш соответственно (графически rz: morze /можэ/ и przed /пшэт/). Именно с этим фонетическим изменением связано пейоративное прозвище поляков – пшеки: prze- - это частотная приставка, соответствующая русским пере- и про-.
Польское rz в фамилиях нередко транслитерировалось как рж. Так Przewalski /пшэвáльски/ стал Пржевальским. Причём согласно семейному преданию, Przewalski – это полонизация украинской фамилии (по-русски было бы Перевальский). Украинцы и белорусы, в общем-то, нередко переделывали свои фамилии на польский лад. Точно так же предок Петра Ильича из Чайки стал Чайковским. В последнем случае ещё, конечно, сыграло свою роль то, что в Речи Посполитой модель «название местности + -ski» была характерна для шляхты (хотя шляхты там было хоть дупой ешь, население некоторых деревень полностью состояло из шляхты), поэтому некоторые люди стремились облагородить свою фамилию, добавив к ней -ski.
Ещё одна известная фамилия, в которой rz передано как рж – Кржижановский (Krzyżanowski /кшыжанóфски/). В её основе лежит слово krzyż /кшыж/ «крест», хотя, конечно, полностью цепочка выглядит так: krzyż «крест» > Krzyżan (имя) > Krzyżanów, Krzyżanowo (названия сёл) > Krzyżanowski (фамилия).
А вот в фамилии Дзержинский и в польском звучит рж: Dzierżyński /дьжьэржыньски/ (от деревни Dzierżynowo, в конечном итоге от глагола dzierżyć держать»).
Иногда rz на русский транслитерировалось в соответствии с произношением, а сейчас это является правилом: Brzeziński (brzezina «берёзовая роща») – Бжезинский, Wierzbicki (wierzba «верба») – Вежбицкий, Krzesiński (krzesać «кресать») – Кшесинский.
4. Добавлю ещё несколько известных фамилий: Радзинский – Radziński /раджиньски/ (radzić «советовать»), Тарковский – Tarkowski (tarka «тёрка»), Твардовский – Twardowski /тфардофски/ (twardy «твёрдый»), Шклярский – Szklarski (szklarz «стекольщик»).
Теперь давайте сведём некоторые фамилии в таблицу:
В неславянских странах польским фамилиям, конечно, везёт куда меньше. Так, создатели сериала «Прослушка» назвали одного из персонажей Przybylewski /пшыбылéфски/. Это реальная фамилия, хотя больше распространён вариант Przybyłowski /пшыбыўóфски/. Оба образованы от глагола przybyć «прибыть». Однако американцы не разобрались в тонкостях польской графики и переставили буквы в фамилии, получив Pryzbylewski, которое сам персонаж произносит как /презбэлýски/.