Закончив все дела, решил зайти по пути домой в один бар (на фото ниже) и взять пиццу с 50% скидочкой.
Внимание мое привлек один пункт в меню, а конкретно, пицца "Кон-Каццо".
Если переведем с итальянского на русский, получим аппетитное "Пицца с хуём". Да, каццо, т.е. cazzo переводится именно как "хуй", либо более мягкое "черт", "блин", "хер", в общем, вариаций много.
Спросив официантку, а почему, собственно, у вас продаются пиццы с хуями, я получил презабавнейший ответ, что каццо - это вовсе не "хуй", а "цыпленок"! Если честно, я испугался за свое знание итальянского (изучаю уже 4 года) и полез сразу же в гухол, который моментально меня успокоил.
Подумал, может быть я чего-то не знаю про цыплят? Но и тут все было как всегда, цыплята не стали хуями, а по-прежнему назывались "пульчино".
А значит, название этой пиццы "с ароматом печеного перца" действительно переводится как пицца "С Хуём", приятного аппетита. Пробовать не стал, дороговата.
На самом деле, не критикую эту шутку составителя меню или кого там, кто решил придумать такое название пицце, я заценил. Сам не раз думал, что если бы был ресторатором, то поместил бы в своем заведении так или иначе подобные приколы. В памяти также всплыли два бара в Пизе, один называется "Modus bibendi" (я бы перевел как "образ пития") и на площади Гарибальди есть бар Baribaldi. Думаю, соль понятна.