Что, здесь действительно есть профессиональные искусствоведы? Ладно, только сильно не бейте:))
Итак: эта картина хорошо известна. И название ее известно. На русский его переводят так: "Голландский двор". Но!
Не знаю, художник ли дал картине такое название или когда-то позже музейщики? Всмотримся в сюжет.
Да, двор присутствует. Но что в нем происходит?
Офицер угощает женщину вином. Она лишь мочет язычок в рюмке. Будто смущается. Пьет одна, второй рюмки на столе нет. Второй, в штатском - кто он? Какова его роль в этой сцене? Посмотрите на его ногу. Он тянется ею к ноге женщины, будто подает ей сигнал. Муж? Нет, он посторонний. Иначе девочка не стояла бы так далеко от стола. Но его явно беспокоит то, что происходит между офицером и женщиной.
Знаете что меня увлекло задуматься? Слово, которое применено в названии: court. Почему не yard - термин, имеющий несколько однотипных значений: двор, загон, площадка и т.п. В то время как court имеет несколько совершенно разных значений. В том числе...помните, из французского: куртуазный (учтивый ухажер)? По-нидерландски это слово имеет значение "суд". А вот в английском слово court применяется в разнообразных смыслах. Это и двор, и суд и т.п. Но и: соблазн, ухаживание, и даже в виде глагола "добиваться".
И я подумал: а ведь, говоря по-нашему, на картине мы наблюдаем кадрёж! Или сводничество. Кто-то когда-то это закрепил в названии. Но потомки оказались стеснительными.