ТК: - Мой дроид покажет, что именно нам нужно.
АГ: - У дроида есть список того, что нам нужно.
СУБ: - Мой дройд покажет, что имено нам нужно.
Примечание: На "дисплее"? Пардон, а этот "дисплей" он сейчас с нами в одной комнате? ГДЕ у Р2-Д2 "дисплей"? Не стоит, конечно, удивляться, но и тут пираты оказались точнее официального перевода. Разве что субтитры, как обычно, накосячили с грамматикой. Правильно "дроИд", не "дроЙд". Это ошибка из серии "100 воЙнов", вместо "100 воИнов" или "будуЮщего", вместо "будущего". Тупейшая и неистребимая.
22) - I have 20,000 Republic dataries.
ДУБ: - У меня есть республиканские датари.
ТК: - У меня есть 20 тысяч республиканских датарий.
АГ: - У меня есть 20 тысяч республиканских денег.
СУБ: - У меня есть 20 тысяч республиканских дотариев.
Примечание: Дубляж потерял сумму. Гаврилов - название валюты. А субтитры явно писали Дотеры... И плевать, что прототип Доты "Aeon of Strife" вышел только в январе 2002 года для "Starcraft: Brood War". Ну и валюту я бы обозвал "датариями". Чтобы звучало ближе к реальным историческим вариантам, типа "динариев".
23) - I don't have anything else, but credits will do fine.
- No, they won't! What, you think you're some kind of Jedi, waving your hand around like that?
ДУБ: - У меня больше ничего нет, но кредиты вы примете.
- Нет, не приму. И что это вы рукой машете, словно джедай какой-нибудь?
ТК: - У меня больше ничего нет, но кредиты подойдут.
- Кредиты будут в самый раз.
- Нет, не будут! Что ты у меня перед носом рукой машешь, как какой-нибудь джедай?
АГ: - У меня больше ничего нет, но кредитки сгодятся.
- Нет, не сгодятся. Ты что, думаешь, чтоли джедай, что ли, что руками здесь машешь?
СУБ: - У меня больше ничего нет, но кредиты подойдут.
- Кредиты будут в самый раз.
- Нет, не будут! Вы, что Джедай какой-то что ли? Что вы рукой машете?
Примечание: Блин, смотрю дубляж и буквально кажется, что Квай-Гон вот вот скажет "У меня есть определённый набор навыков. А поэтому, ты ПРИМЕШЬ эти кредиты, или я найду и убью тебя." Ну серьёзно же. В дубляже это натурально чуть ли не прямая угроза. В оригинале же он просто пытался промыть мозги, напирая на то, что "кредиты подойдут". А Ватто добавляет "ты что, джедаем себя возомнил?" Ошибка незначительная, но неприятная.
24) - All right. I'm sure another solution will present itself.
ДУБ: - Ну ладно. Я уверен, мы найдём какой-нибудь выход.
ТК: - Ладно. Уверен, найдется другой выход.
АГ: - Ладно. Наверняка представится другое решение.
СУБ: - Ладно. Уверен, найдется другой выход.
Примечание: В оригинале имелось в виду, что выход "will present itself". То есть, "найдётся сам по себе", если совсем уж дословно. Варианты с "найдется другой выход" и "представится другое решение", хорошо это отражают.
25) - Your buddy here was about to be turned into orange goo.
ДУБ: - Вашего друга чуть по стенке не размазали.
ТК: - Вашего друга чуть было не превратили в кашу.
АГ: - Твой дружок чутьь не превратился в оранжевую слизь.
СУБ: - Вашего приятеля только что чуть не превратили в кашу.
Примечание: Не было там ни "стенок" ни "каши". Зато была "оранжевая слизь", да. И звучит гораздо эпичнее.
26) - Your son was kind enough to offer us shelter.
ДУБ: - Ваш сын пригласил нас укрыться от бури.
ТК: - Ваш сын весьма любезно пригласил нас укрыться от бури.
АГ: - Ваш сын был так добр, что пригласил нас укрыться от грозы.
СУБ: - Ваш сын весьма любезно пригласил нас укрыться от бури.
Примечание: В дубляже не указано, что Анакин был "так добр, что". Гаврилов перепутал "бурю" и "грозу". И хотя в английском языке это зачастую описывается одним и тем же словом, в русском же это весьма и весьма разные вещи. К тому же в оригинале про бурю ни слова не было. Квай-Гон сказал "Ваш сын был весьма добр и предложил нам убежище."
27) - The death toll is catastrophic.
ДУБ: - Мы несём огромные потери.
АГ: - Количество погибших превосходит всякое воображение.
СУБ: - Мы несем катастрофические потери.
Примечание: Дубляж недотянул. "Catastrophic" это не "огромные". Это "катастрофа". То есть потери не просто огромные. Они ПИЗДЕЦ какие огромные. До того уровня, что это повлияет на всё население планеты на многие годы вперёд. И не надо мне загонять про липсинк. Губ тут не видно совсем.
28) - At last we will reveal ourselves to the Jedi. At last we will have revenge.
ДУБ: - Наконец-то мы встретимся с Джедаями. Наконец-то сможем отомстить.
ТК: - Наконец-то джедаи узнают о нас. Наконец-то мы отомстим.
АГ: - Ну, по крайней мере мы покажем теперь джедаям, что мы существуем. Наконец-то мы отомстим.
СУБ: - Наконец-то джедаи узнают о нас. Наконец-то мы отомстим.
Примечание: Тут Дарт Мол говорит, что они "reveal ourselves". То есть "откроются перед джедаями". Покажут, что они всё ещё существуют. О чём джедаи до поры ни сном ни духом. Дубляж это упускает. Гаврилов же немного растянул формулировку.
29) - The Republic doesn't exist out here.
ДУБ: - Тут не действуют законы Республики.
ТК: - Республики здесь нет.
АГ: - Республики здесь нет.
СУБ: - Республики здесь нет.
Примечание: Шми прямо говорит, что "тут", имея в ввиду Татуин, "Республики не существует". Имея в виду, что в пространстве Хаттов (а Татуин де факто именно там, несмотря на его де юрэ положение в республиканском секторе) на Республику, как на политическое образование, срать со звёздного разрушителя. И потому никто не станет следить, что там за новые законы понапридумывали.
30) - You're a Jedi knight, aren't you?
ДУБ: - Ты рыцарь джедая, верно?
ТК: - Вы Рыцарь Джедай, правда?
АГ: - Ты сам рыцарь джедай, да?
СУБ: - Вы Рыцарь Джедай, правда?
Примечание: "Рыцарь Джедая"? Какого "Джедая"? И с каких пор джедаям разрешено иметь собственных рыцарей? К тому же, тут Анакин откровенно хамит, обращаясь к старшему на "ты".
31) - How did you end up out here in the Outer Rim?
- Our ship was damaged, and we're stranded here until we can repair it.
ДУБ: - Как же вы попали в наше захолустье?
- Наш корабль повреждён и мы должны его починить.
ТК: - Как же вы оказались на внешнем кольце?
- Наш корабль сломался, и мы застряли здесь, пока не починим его.
АГ: - А как же ты оказался здесь, у нас?
- Наш корабль повреждён и нам нужно его починить.
СУБ: - Как же вы оказались на внешнем кольце?
- Наш корабль сломался, и мы застряли здесь, пока не починим его.
Примечание: Аникей Сковородкер прямо говорит "Outer Rim". То есть "Внешнее Кольцо". Это сектор исследованной галактики (той самой, которая "a long time ago" и "far far away"). В дубляже же это превратилось просто в "захолустье". А Гаврилов вообще упустил географические мелочи. Дальше девка Падла отвечает, что "корабль был повреждён." И отмечает, что они "stranded", то есть "привязаны" к планете. Намекая, что иначе бы их тут вообще не было.
32) - There's a big race tomorrow on Boonta Eve.
ДУБ: - Завтра канун Бунта Ив. Будут большие гонки.
ТК: - Завтра в канун Бунты будет гонка.
АГ: - Завтра на Бунта Ив будут гонки.
СУБ: - Завтра большие гонки на Бунта Ив.
Примечание: "Eve" это и есть "канун". То есть, в дубляже это "Канун Кануна Бунты". И только Тайкун это правильно перевёл. Если кому интересно, "Канун Бунты", это Хаттский аналог рождества. Празднуется заранее, перед датой возвышения некоего "Бунты Хестилика Шад'руу" до божественного статуса. Если совсем извращаться, то "Рождество Бунтово."
33) - I don't want you to race. It's awful. I die every time Watto makes you do it.
ДУБ: - Но я умираю от страха каждый раз, когда Уотто посылает тебя на гонки.
ТК: - Нечего тебе гоняться. Это ужасно. у меня сердце замирает всякий раз, как Вотто заставляет тебя.
АГ: - Я не хочу, чтобы ты участвовал в гонках. Это ужасно. Тебя каждый раз Ватто заставляет.
СУБ: - Я не хочу, чтобы ты участвовал. Это просто ужасно. Мое сердце замирает каждый раз, когда Вотта отправляет тебя на гонки.
Примечание: Дубляж тупо выкинул кусок её фразы. И нет, не надо снова мне гнать про липсинк, фраза начинается за кадром. Тот же Тайкун прекрасно справился. А учитывая, что в дубляже и так все говорят как обдолбавшиеся опиумом, фразу можно было бы нормально уместить. Гаврилов же не указал, что Шми страшно каждый раз, когда Анакин гоняет.
34) - Even Master Yoda doesn't have a midi-chlorian count that high.
ДУБ: - Даже у магистра Йоды уровень мидихлорианов ниже
ТК: - Столько нет даже у мастера Йоды.
- Ни у одного Джедая нет.
ЮГ: - Даже у учителя Йоды нет такого уровня.
- Ни у кого из джедаев нет.
СУБ: - Столько нет даже у мастера Йоды.
- Ни у одного Джедая нет.
Примечание: Эммм. Простите, а что, Йода не джедай? Потому что в дубляже именно так и кажется. А достаточно было добавить одно слово. "Остальных". Чтобы вышло "У остальных джедаев тоже."
35) - And a big turnout here from all corners of the Outer Rim Territories.
ДУБ: - И сегодня здесь собрались зрители из многих планетарных систем Периферической Области.
ТК: - Сегодня здесь собрались зрители из всех уголков Внешнего Кольца.
ЮГ: - Сколько пришло народу. Со всех территорий.
СУБ: - Сегодня здесь собрались зрители из всех уголков внешнего кольца.
Примечание: Опять проблемы со "Внешним Кольцом". Которое внезапно превратилось из "захолустья" в "Периферическую Область". Ну и Гаврилов явно не понимает о чём тут говорится.
36) - And in the front row, nearside pole position, Mawhonic! A hearty hello to Clegg Holdfast and his Voltec KT9 Wasp! And back again, it's the mighty Dud Bolt with that incredible racing machine, the Vulptereen 327. And hoping for a big win today, Ody Mandrell, with his record-setting pit droid team.
ТК: - И в переднем ряду, неподалёку от поул-позиции, Махоник! Сердечно приветствуем... Клега ХолдФаста и его Волтек КТ9-Осп. Мы видим, могучего Дада Болта и его потрясающий гоночный кар Вольптерин 327. В надежде на победу! Оди Мандрелл, и его рекордно-быстрая команда пит-дроидов.
ЮГ: - На первом ряду, возле шеста, Махоник. Приветствуют все Глега Ходфаста и его болид! А вот Дад Болт и его прекрасная машина Вульпетрин 327! И кто же сегодня хочет победить ещё? Оди Мандрелл, с его командой дроидов!
СУБ: - На первой позиции Мохоник! Сердечно приветствуем... Клега ХолдФаста и его Волтек КТ9-Осп. Мы видим, могучего Дада Болта с потрясающим гоночным каром Вольптерин 327. С надеждой на победу! Оди Мандрелл, с командой быстрых пит-дройдов.
Примечание: Тут дубляж даже переводить не стал. Ну кому интересны эти остальные гонщики, верно? Они же не Аникей Сковородкер. Зато Гаврилов перепутал гоночный термин "поул-позиция" с "pole position" - "позицией шеста". Ну и вообще понасокращал.
- I will, Mom. I promise.
ЮГ:- Чтобы с тобой ничего не случилось.
- Не случится, мама, обещаю
- Хорошо, мама. Я обещаю.
Примечание: Опять дубляж упустил кусок диалога. А у Гаврилова слова Шми звучат как-то немного угрожающе. Из серии "Ууу... Смотри у меня".
38) - Feel, don't think. Use your instincts.
ДУБ: - Главное - интуиция. Положись на неё.
ТК: - Не думай. Чувствуй. Доверься своим инстинктам.
ЮГ: - Не думай, чувствуй. Доверься инстинктам.
СУБ: - Не думай, чувствуй. Доверься своим инстинктам.
Примечание: Про "интуицию" тут ни слова не было. Квай-Гон прямо сказал, что надо "Чувствовать, а не думать." Подразумевая, что пока ты думаешь, проходит больше времени, чем когда ты гонишь тупо на инстинктах.
39) - The queen trusts my judgment, young handmaiden. You should too.
ДУБ: - Королева верит в моё чутьё, юная барышня. Верьте и вы.
ТК: - Королева доверяет моему мнению, юная служанка. Поверьте и вы.
ЮГ: - Королева должна довериться мне. У неё нет выхода.
СУБ: - Королева доверяет моему мнению, юная служанка. Поверьте и вы.
Примечание: "Handmaiden" это не "барышня", а "служанка". То есть тут Квай-Гон прямо ей указывает на её положение, в стиле фразы "твой номер шестнадцатый". А "You should too" переводится как "и тебе тоже стоит [мне довериться]." У Гаврилова же перевод значительно меняет смысл. Он представляет собой более сильное утверждение, подразумевающее, что доверие является обязательным, а не рекомендательным, что меняет нюансы оригинала.
40) - Why do I sense we've picked up another pathetic life-form?
ДУБ: - Чувствую, что с нами полетит ещё один несуразный инопланетянин?
ТК: - Почему-то у меня такое чувство, что мы берём с собой еще одну жалостную форму жизни?
ЮГ: - Ну что там, подобрать какую-то очередную жалкую жизненную форму?
СУБ: - Почему-то у меня такое чувство, что с нами полетит еще какая-то жалостливая форма жизни.
Примечание: Тут Обуван как обычно со страшной силой язвит, называя Аникея "жалкой формой жизни". Из серии "вы что, новую собачку в дом притащили?". Про "инопланетян" же тут ни слова не было. Потому что использовать этот термин в обжитой галактике со множеством разумных рас и существ, немного... не к месту, скажем так. Так-то для них инопланетяне вообще ВСЕ, кто не родился на их родной планете.
А на сём пока хватит. Постараюсь и дальше выкладывать по одной части в неделю, но, как говорится, "don't hold your breath". У меня и другие дела есть.