1) - Is it in their nature to make us wait this long?
- No. I sense an unusual amount of fear for something as trivial as this trade dispute.
ДУБ: - Они всегда заставляют так долго ждать?
- Нет. Я чувствую, что они испытывают сильный страх, хотя переговоры дело обычное.
ТК: - Для них нормально заставлять нас ждать так долго?
- Нет. Для таких банальных переговоров я чувствую слишком много страха.
ЮГ: - Это на них похоже, заставлять нас ждать так долго?
- Нет, я чувствую необычное количество страха, хотя какой-то торговый спор, вообще-то обычное дело.
СУБ: - Для них нормально заставлять нас так долго ждать?
- Нет. Для таких банальных переговоров, я чувствую слишком много страха.
Примечание: Квай-Гон не сказал "сильный страх". Он сказал "необычное количество". Подразумевая, что настолько банальное дело не должно заставлять срать кирпичами.
2) - Viceroy, I don't want this stunted slime in my sight again.
ДУБ: - Наместник, я хочу, чтобы этот чахлый подонок сейчас же скрылся с моих глаз.
ТК: - Вице-король, я больше не желаю видеть этого жалкого слизняка.
ЮГ: - Посланник, я не хочу больше видеть этого слизняка.
СУБ: - Вице король, я больше не желаю, видеть этого жалкого слизняка.
Примечание: "Чахлый подонок" это сильно. При том, что Палыч просто назвал его "слизняком". Ну и да, "Вайсрой" это "Вице-король", но по сути простой "Наместник". И да, я до сих пор не понимаю, за что ему такой громкий титул.
3) - They must be dead by now.
ДУБ: - Видьимо оньи ужье умьерли.
ТК: - Они должно быть уже мертвы.
ЮГ: - Она, очевидно, уже умерли
СУБ: - Они должно быть уже мертвы.
Примечание: И я больше никогда, НИКОГДА не буду пытаться имитировать этот дебильный акцент в скрипте. А по переводу, они даже тут умудрились проебаться. Ну вот чем им простое прямолинейное "должны быть" не понравилось? Это их "видЬимо" порядком так корёжит оригинальный текст.
4) - Close the blast doors! That will hold them.
ДУБ: - Закрыть двери! Это их остановит.
ТК: - Закройте противовзрывные двери! Это их задержит.
ЮГ: - Закройте противовзрывные двери! Это их задержит.
СУБ: - Закрыть защитные двери! Это их сдержит.
Примечание: "Двери"? А что же тогда такое Квай-Гон там пытается светошашкой резать? Воздух? "Blast Doors" это не просто "Двери". Это "взрывозащитные двери". Специальная разновидность, особо усиленная, чтобы выдерживать энергию взрыва.
5) - They are still coming through.
ДУБ: - Они вот-вот сюда прорвутся!
ТК: - И всё же, они прорываются.
ЮГ: - Но, всё-таки, они войдут.
СУБ: - Они все равно прорываются.
Примечание: КРЖ отмечает, что несмотря на двойной слой переборок, Жыдаи "всё равно" умудряются спокойно их резать.
ДУБ: - Учитель! Дройдеки!
ТК: - Учитель! Разрушители!
ЮГ: - Учитель! Истребители!
СУБ: - Учитель! Разрушители!
Примечание: Обуван не называл их "Дройдеками." Он сказал "Destroyers", то есть "Разрушитель/Уничтожитель".
7) - They have shield generators!
- It's a standoff! Let's go!
ДУБ: - У них защитное поле.
ТК: - У них генераторы щита!
ЮГ: - У них генераторы защитных полей.
- Это ничья. Пошли отсюда.
СУБ: - У них генераторы щита!
- Мы теряем время. Уходим.
ЖОПА ГОРИТ! ПОТУШИТЕ МОЮ ЖОПУ!
Как же у меня с конкретно этого момента печёт. Позвольте процитировать режиссёрКУ дубляжа Марию Соловцову. На режиссеРА, она с такими заявлениями, уж простите, не тянет.
"Помните, в начале фильма два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: 'Нам тут делать нечего – уходим!', и оба сваливают? Так в оригинале фраза звучала: "Силы равные – бежим!"
Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев – оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака.
Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и, увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала."
"Силы равные", my ass. Позвольте процитировать уже Гоблина.
"Наглядно видно — квалификация переводчика не позволяет понять, о чём идёт речь в фильме. Режиссёр дубляжа иностранными языками не владеет в принципе, потому цитирует то, что написал переводчик. Но, тем не менее, "переспрашивает американцев". Тупые американцы, ясен пень, немедленно подтверждают самые страшные догадки.
Наглядный пример того, кто переводит, как переводит, кто дублирует и как дублирует.
Сперва "глубочайшее понимание" всего на свете, а потом "тупые пиндосы"."
Ну так вот. "Standoff", моя НЕуважаемая, Мария Валерьевна, это не "силы равные". Это, МАТЬ ЕГО, "Тупик", "Мёртвая точка", "находиться вне досягаемости противника", да простая, так её растак, "Патовая ситуация". То есть, банальное "ни мы их, ни они нас". Ну, то есть, Дройдеки не могут завалить джедаев, ибо те ловко шашками бластеры отражают, но и джедаи дройдекам ничего сделать не способны. Потому что щиты, да. Но ведь это разбираться надо. Книжки читать. Всегда ведь проще свалить всё на "тупых америкосов", да? Бездари.
Когда долбаный ГАВРИЛОВ перевёл лучше и точнее "профисиАНАЛьных пирыфотчекаф"... СУКАБЛЯ!
Примечание: Термины "интервенция" и "вторжение" имеют схожие значения, но не являются абсолютно идентичными.
"Интервенция" - обычно подразумевает вмешательство одной страны в дела другой страны, часто с целью поддержания мира или обеспечения безопасности (но чаще ради собственных шкурных интересов [США.jpg]). Это может быть как военное вмешательство, так и дипломатическое или экономическое.
"Вторжение" - уже подразумевает более агрессивные действия, когда одна страна вступает на территорию другой с целью захвата или контроля. Это обычно воспринимается как акт агрессии.
Так вот. Пока ТФ висела над Набу и блокировала все пути, это была "интервенция". А вот стоило спустить дроидов на поверхность... В этом случае действия ТФ уже можно спокойно классифицировать как агрессивные, направленные на захват контроля над планетой, что включает в себя применение силы и эскалацию насилия. Это вторжение нарушает суверенитет Набу и является прямым нападением на его правительство и народ.
Таким образом, тут мы имеем полноценное военное вторжение, имеющее целью свержение правящей власти и установление контроля над территорией.
9) - We've got to warn the Naboo and contact Chancellor Valorum.
ДУБ: - Нам необходимо связаться с канцлером Велорумом.
ТК: - Надо предупредить Набу и связаться с канцлером Велорумом.
ЮГ: - Нужно предупредить Набу и связаться с канцлером Валорумом.
СУБ: - Надо предупредить Набу и связаться с канцлером Велорумом.
Примечание: А на Набу вам насрать, да, дуБЛЯторы сраные? И да, он ВАлорум, а не ВЕлорум.
10) - You were right about one thing, Master.
ДУБ: - Вы оказались правы, Учитель.
ТК: - В одном вы были правы, Учитель.
ЮГ: - Да, в одном вы были правы, Учитель.
СУБ: - Вы оказались правы, учитель.
Примечание: Тут Обуван учителя подъебнул на тему того, что он оказался прав ТОЛЬКО в одном. А следовательно, не непогрешим. Мелочь, а неприятно.
11) - A communications disruption can mean only one thing. Invasion.
ДУБ: - Нарушение связи может значить только одно - интервенция.
ТК: - Нарушение связи означает лишь одно - вторжение.
ЮГ: - Прекращение связи означает лишь одно - вторжение.
СУБ: - Нарушение связи озночает лишь одно - вторжение.
Примечание: Ну вот. Опять "интервенция". Ну и субтитры косячат с очепятками.
12) - Maxi big, da Force. Well, dat smells stinkowiff.
ДУБ: - О! Макси класс, твоя сила. Но дело пахне керосина.
ТК: - О! Макси класс, твоя сила. Но дело пахнет керосина.
ЮГ: - О да, такая большая, здоровая мега сила. Хреново пахнет.
СУБ: - О! Макси класс, твоя сила. Но дело пахнет керосина.
Примечание: "Керосина"? "КЕРОСИНА", БЛЕАТЬ! Хули тут "Керосин" делает? Шутейку захотелось ввернуть? Рифму добавить? "Я поэт. Зовусь Незнайка?" Проебались вообще все. Правильно было бы "Макси-Здоровый Твоя Сила. Но это сильно-сильно вонять."
13) - Now, now, Your Highness.
ДУБ: - Ну, ну, Ваше Величество.
ТК: - Ну что вы, Ваше Величество.
ЮГ: - Ну, ну, Ваше Высочество.
СУБ: - Ну, что вы, Ваше Величество.
Примечание: "Ваше ВЫСОЧЕСТВО." "Величество" это "Majesty". Почему-то даже в английском эти два термина постоянно путают. И только Гаврилов не стал выёбываться.
14) - We should leave the street, Your Highness.
ДУБ: - Отойдите, Ваше Величество.
ТК: - Надо уходить с улицы, Ваше Величество.
ЮГ: - Нужно уйти с улицы, Ваше Высочество.
СУБ: - Надо уходить с улицы, Ваше величество.
Примечание: "Куда" отойти? Он ей прямо говорит, уйти "с улицы". Потому что открытое место. НЕБЕЗОПАСНО, МАТЬ ЕГО!
15) - They will kill you if you stay.
- They need her to sign a treaty to make this invasion legal. They can't afford to kill her.
ДУБ: - Они могут убить вас.
- Им нужна подпись королевы под договорос, чтобы вторжение считали законным.
ТК: - Если останетесь, вас убьют.
- Им нужна её подпись под договором, чтобы вторжение признали законным. Её не убьют.
ЮГ: - Они убьют вас, если вы останетесь.
- Им нужно, чтобы она подписала договор. Они не могут её убить.
СУБ:- Если останетесь, вас убьют.
- Им нужна ее подпись под договором, что бы вторжение признали законным. Ее не убьют.
Примечание: Не "могут", а "убьют". Квай-Гон прямо сказал "не полетишь, сдохнешь." А Капитан Нигга, отметил "They can't afford", то есть, "не могут себе позволить". То есть, только Гаврилов справился с обоими моментами.
16) - There's no logic in the Federation's move here. My feelings tell me they will destroy you.
ДУБ: - Интервенция не характерна для Федерации.
ТК: - В действия Федерации нет никакой логики.
ЮГ: - Нет логики в этом поступке Федерации.
СУБ: - В действия Федерации нет никакой логики.
Примечание: Ты-то откуда знаешь, что для них характерно, а что нет? Это, блядь, торгаши. Космические Расовые Жиды. Для них характерно ВСЁ, что принесёт прибыль. В оригинале же, он просто отметил, что действия ТФ крайне нелогичны. И всё.
17) - We'll have to land somewhere to refuel and repair the ship.
ДУБ: - Надо где-то приземлиться, чтобы устранить неисправность.
ТК: - Придется где-нибудь приземлится, чтобы заправится и починить корабль.
ЮГ: - Придется где-нибудь остановиться, заправится и починить корабль.
СУБ: - Придется где нибудь приземлится, чтобы заправится и починить корабль.
Примечание: Мало починить корабль. У них гиперпривод пробит. Соответственно горючка вытекает и нужна заправка. Что Квай-Гон и отметил. А в бубляже он, видимо, на святом духе летать предлагает.
18) - This is getting out of hand.
ТК: - Ситуация выходит из под контроля.
ЮГ: - Это уже слишком далеко зашло.
СУБ: - Ситуация выходит из под контроля.
Примечание: Что "невероятно"? Он прямо сказал "Ситуация выходит из под контроля". То есть, "мы крепко проебались", на сермяжно-берёзковом.
19) - Moisture farms, for the most part.
ДУБ: - Это фермы по добыче влаги.
ТК: - Главным образом, фермы по добыче влаги.
ЮГ: - Фермеры, большей частью.
СУБ: - По большей части, фермы по добыче влаги.
Примечание: Герои заходят в город и Квай-Гон тут же называет местные халупы "фермами". При том, что в оригинале он попросту рассказывал Падме про жизнь на Татуине. Банально перечисляя кто чем занимается. И добавив, что "в основном" тут живут фермеры, извлекающие из воздуха те крохи влаги, что там есть. Крайне важная штуковина, на пустынной-то планете. Гаврилов же, видимо, не понял о чём речь и просто сократил их до "фермеров".
20) - We'll try one of the smaller dealers.
ДУБ: - Давай-ка зайдём в эту лавку.
ТК: - Поищем у мелких торговцев.
ЮГ: - Поговорим с кем-нибудь из мелких мелких торговцев.
СУБ: - Давай попытаемся что-нибудь найти у мелких торговцев.
Примечание: Квай-Гон предлагает сперва пройтись по мелким торговцам, у которых может найтись нужная деталь. А поскольку они мелкие, подразумевается, что и цены будут ниже. Дубляж же, как обычно срёт на это.
А на сём пока хватит. Постараюсь выкладывать по одной части в неделю, но, как говорится, "don't hold your breath".