Кто-то сказал, что читать стихи в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль, но таки не все знают английский, а хочется, чтобы песню заценили. И я быстренько сделал перевод - без рифмы, но очень близко к тексту. Посмотрим, насколько толстая получилась вуаль.
Итак, вашему вниманию предлагается
"Человек в черном" Джонни Кэш
Так тебе интересно, почему я одеваюсь в черное,
Почему ты на мне никогда не видишь ярких цветов,
И почему мой наряд так мрачноват,
Ну, есть причины, почему я ношу такие вещи.
Я ношу черное из-за бедных и сломленных,
Живущих в безнадежной, голодной части города,
Я ношу его из-за заключенного, который слишком долго расплачивается за свое преступление,
Но он все еще там, потому что он жертва своего времени.
Я ношу черное из-за тех, кто никогда ни читал,
И ни слышал слов, сказанных Иисусом,
О дороге к счастью через любовь и милосердие,
Хотя ты бы подумал, что он говорит с нами напрямую.
Мы неплохо живем, я полагаю,
В нашей полосе сверкающих машин и красивых одежд,
Но просто чтобы помнить о тех, кто остался позади,
Впереди должен быть человек в черном.
Я ношу его из-за больных и одиноких стариков,
Из-за отчаянных, кому не повезло в пути и приходится мерзнуть,
Я ношу черное, скорбя о тех жизнях, которые могли бы быть,
Каждую неделю мы теряем сотню хороших молодых людей.
//мой комментарий: песня 1971 года, речь о войне во Вьетнаме
И я ношу его из-за тысяч тех, кто погиб,
Веря, что Господь за них,
Я ношу его из-за еще сотен тысяч погибших,
Кто верил, что мы все за них.
Знаю, есть вещи, которые никогда не будут правильными,
И вещи, которые нужно менять, куда бы ты ни пошел,
Но пока мы не начнем что-то делать, чтобы хоть что-то исправить,
Ты никогда не увидишь меня в белом костюме.
Ах, я мечтал бы носить радугу каждый день,
И говорить миру, что все ОК,
Но я потерплю, нося немного тьмы на своей спине,
Пока вещи не станут ярче, я - человек в черном.