Товарищи, позвольте рассказать вам историю перед сном. Как в каждой хорошей сказке, в ней есть места, от которых кровь застынет в жилах и элементы, заставляющие прилагать немалые усилия, чтобы не разбудить соседей по общежитию хохотом. Как и каждый хороший рассказчик, я расскажу вам о событиях, умещающихся едва ли в 10 минут, но имеющих завязку и кульминацию. Завязка такова: проехав суммарно часа 4 за день на велосипеде по забитым, парящимся и гудящим дорогам европейской столицы, я оставил все свои вечерние планы на этих самых дорогах и отправился вовсю прожигать свои молодые годы, а именно бессовестно валяться на кровати и листать Инстаграмм, забросив Виттгенштейна и Кальдерона. От поэзии, однако, сбежать не удалось. Практически моментально в историях обожающей Лавкрафта старой подруги всплыло следующее:
"О, дайте пожить мне в деревне - Спокойно, свободно, легко !
Здесь песни поются напевней
И можно дышать глубоко.
Поклонниц и критиков свора
Меня только делает злей.
Как радостно петь для простора
Широких лугов и полей !
Тут все маляры - Рафаэли,
Здесь гений - любой стихоплёт.
Кто знает - а вдруг в самом деле
На крыше тут Муза живёт ?"
С тэгом- самый доверчивый из вас прыснет!- #ГФЛ . Сказать, что я охуел- это даже не ничего не сказать, а кинуть в чёрный список. Если бы это было подписано именем Есенина или меня в пятом классе, я бы и то резво дал щелбан любому, кто утверждал бы, что такая школьническая пастораль могла быть написана автором "Ужаса Данвича". Естественно, сомнения в авторстве развеялись мигом- стихотворение гуглится и числится даже на lib.ru (http://lib.ru/INOFANT/LAWKRAFT/r_stihi.txt_with-big-pictures...). К моему, вашему, и репутации мастера weird fiction счастью, на этой Вавилонской Библиотеке рунета рядом с переводом, на который сразу переместилось недоверие, лежал и оригинал. Вот он, я принёс его сюда:
O give me the life of the Village,
Uninhibited, free, and sweet.
The place where the arts all flourish,
Grove Court and Christopher Street.
I am sick of the old conventions,
And critics who will not praise,
So sing ho for the open spaces,
And aesthetes with kindly ways.
Here every bard is a genius,
And artists are Raphaels,
And above the roofs of Patchin Place
The Muse of Talent dwells.
В глаза моментально бросается обилие заглавных букв, которых в русском переводе Николая ШОШУНОВА (как указано на сайте) аж две (Рафаэль и Муза), а в оригинале- на как минимум три имени собственных больше- улицы какие-то, крыши... а пастухи со свирелями куда делись? и был ли вообще-то пастушок? Пастушков не числится, а заглавная буква в слове "Деревня" явно не обозначает обожествление места, где проживают упомянутые свирели с прикреплёнными к ним пастухами и козами. Как оказывается спустя три клика по Википедии, The Village, кроме русского интернет- журнала с неопределённой аудиторией, означает в английской разговорной речи знаменитую Гринвич- Виллидж- часть Манхэттена, в которой обитали в своё время Аллан Берроуз и Боб Дилан, перекликиваясь с балконов соседних домов, и в которой даже однажды устроили восстание возмущённая действиями полиции новорожденая ЛГБТ- суюкультура. Конечно, всё это было уже через какое-то время после Лавкрафта (Берроузу было 15 лет, когда ГФЛ принял ислам), но славу богемной столицы район успел приобрести ещё с начала нулевых, когда в него заезжали Уорхол и Поллок. Несложно было бы догадаться, что все остальные упоминаемые в стихотворении топонимы (а оказывается, что та самая "деревня"- это тоже топоним) располагаются именно на Гринвич- Виллидж, а не в Моринцах или Покровском, и эти самые "aesthets with kindly ways"- это точно не о сельских священниках и библиотекарях, с открытыми ртами внимающих заезжему городскому аристократу и исследующих четвёртое измерение по ночам.
Я забыл подчеркнуть кульминацию, которая всё- таки наступает, когда видишь в Википедии загловок статьи "или просто "Виллидж" как альтернативное название того самого квартала. Вывод? Как всегда в Интернете. Если верите в чей-то талант, то верьте в него вернее, чем в Господа Бога, а если вам пытаются доказать, что обладатель этого самого таланта произвёл на свет какую-то подозрительно пахнущую стеной восьмиклассницы Вконтакте и дедовым томиком раннего Есенина субстанцию, то лучше десять раз проверить. А то можно и в литературе разочароваться, после чего недолго и до суицида.
На прощание дарю вам несколько фото Гринвич- Виллидж и собственную версию перевода.
Подайте мне жизни Деревни
Безлюдной, свбодной и пьяной
Места, где цветут искусства
Гроув Корт и Кристофер- Срит
Мне плохо от древних традиций
И критиков, что не похвалят.
Тепер буду петь полям
И эстетам с большими глазами
Здесь каждый трубач- Бетховен
И Рафаэль- местный маляр
На чердаке Патчинг- плейс
Поселилась муза навечно