Зная, как трепетно относятся многие пикабушники к истории, как рьяно они борются с фальсификациями и попытками ее переписать, я решил запостить этот текст про всем известную якобы фразу якобы Черчилля "Сталин принял Россию с сохой, а оставил с атомной бомбой".
Авторство тут важно - ведь если такой матёрый враг-антикоммунист вынужден сквозь зубы признать размах гигантского скачка, проделанного Россией при Советской власти, то это наверное от того, что размах достижений скрыть невозможно даже за завесой клеветы.
В интернет-дискуссиях вопрос как авторства фразы, так и истории принятия её на вооружение неосталинистской пропагандой уже многократно обсуждался, но мне кажется имеет смысл свести вместе раскиданные по разным сайтам кусочки мозаики.
Прежде всего хочу заметить, что вопрос относится именно к епархии интернет-трёпа. Ну может быть отчасти публицистики. Для исторической науки вопроса тут нет - раз при цитировании не приводится выдерживающий проверку источник, цитирующие идут лесом (искать этот источник). Ну а в нашем тесном, но уютном, интернет-мирке стандарты немножко другие. Так что давайте потолчём воду в ступе.
Прежде всего, откуда выплыла эта фраза? Впервые в открытой печати её приписала Черчилю преподаватель химии питерской техналажки Нина Андреева в нашумевшей статье времён Гласности и Перестройки "Не могу поступаться принципами" ("Советская Россия", 13 марта 1988 г.) В статье фраза завершает объемистый панегирик Сталину, по утверждениею Нины Андреевой, произнесённый Черчилем в 1959 году. Никаких других ориентиров для поиска оригинального текста речи она потомкам не оставила.
Через три года, в журнале "Армия" с 1-го по 24-й номер публикуется книга поэта Феликса Чуева "Сто сорок бесед с Молотовым". Там он приводит в общем похожий, но в деталях отличающийся текст черчилевской речи. Кроме того, он уже более конкретно указывет на происхождение текста: "...Читаю короткую речь английского премьера в палате общин 21 декабря 1959 года, в день 80-летия Сталина, перевод из Британской Энцикопедии: ..." Таким образом, речь обрела точную дату произнесения и место публикации.
По ходу дела обрастали подробностями и обстоятельства произнесения речи заодно с местом публикации. На упомянутом сайте "Дело Сталина" уже уточнено, что речь эта Черчилем произносилась перед палатой лордов, а опубликована она была в 5-м томе "Британской энциклопедии" 1964 года издания на с. 250. Впрочем, временами утверждается, что эту речь можно обнаружить в восьмитомнике Winston S. Churchill. His Complete Speeches, но тут уже без указания тома/страницы.
Надо ли говорить, что это всё враньё?
Даже не заглядывая в упомянутые издания, можно уверенно утверждать, что такую речь Черчиль произнести просто не мог. Как не мог Тулуз-Лотрек написать плакат "Родина-мать зовёт". Стиль не тот.
Однако в издания заглянули. Было обнаружено, что никакой речи 21 декабря 1959 года Черчиль не произносил. Также было обнаружено, что в послевоенных речах Сталин упоминается только 9 раз (последний - в 1956 году), из них 5 раз - ругательно. А последний раз в положительном контексте - в 1946 г.
Вот ссылка на архив дебатов Парламента, судя по ней, 21 декабря никаких дебатов и речей не было. Коллега chestnut_ah списался с архивом парламента, и тоже выяснил, что 21 декабря 1959 года вобще никакого заседания парламента не было.
Ничего нет и в Британской энциклопедии.
Любопытно, что эта якобы речь Черчилля привлекла внимание и западных историков, после того как книга "140 бесед с Молотовым" была переведена на английский, французкий и другие языки. Андре Грасиози, профессор истории университета Неаполя, написал в редакцию журнала "Finest Hour", посвященного памяти Черчилля.
Как и ожидалось, ничего подобного в 1959 году Черчилль не произносил. Он вообще не произносил речей в этом году. Однако редактору показалась знакомой одна из фраз и он нашел речь, в которой эта фраза была - речь Черчилля в Палате Общин 8 сентября 1942 года.
It is very fortunate for Russia in her agony to have this great rugged war chief at her head. He is a man of massive outstanding personality, suited to the sombre and stormy times in which his life has been cast; a man of inexhaustible courage and will-power and a man direct and even blunt in speech, which, having been brought up in the House of Commons, I do not mind at all, especially when I have something to say of my own.
Above all, he is a man with that saving sense of humour which is of high importance to all men and all nations, but particularly to great men and great nations. Stalin also left upon me the impression of a deep, cool wisdom and a complete absence of illusions of any kind. I believe I made him feel that we were good and faithful comrades in this war – but that, after all, is a matter which deeds, not words, will prove. One thing stands out in my mind above all others from this visit to Moscow—the inexorable, inflexible resolve of Soviet Russia to fight Hitlerism to the end until it is finally beaten down.
А теперь давайте посмотрим, что получилось при переводе этой речи неизвестным сталинистом. Жирным шрифтом выделено то, что осталось от речи Черчиля, курсивом части смысл которых искажён при переводе, зачеркнуты добавленные "от себя" фразы.
Видно, как при переводе дружественно-нейтральная речь превращена в панегирик. Где-то добавлено "гений", где-то "самый", количество употреблений слова "Сталин" увеличено в несколько раз против оригинала. В уста Черчиля вдруг начинают вкладывать самоуничижительные слова ("я не мог ничего противопоставить"), что для него было вовсе нехарактерно. Однако, помимо стилистическо-смысловой правки, текст якобы-речи якобы-Черчиля "обогащён" множеством красочных добавлений. Среди них и пресловутое "принял с сохой, а оставил с бомбой".
Откуда оно?
Первый намёк дал А.Н.Яковлев в своём ответе на статью Нины Андреевой:
В угоду своей концепции автор обращается эа поддержкой к Черчиллю. Отметим -приведенный ею панегирик Сталину принадлежит отнюдь не Черчиллю. Нечто подобное-говорил известный английский троцкист И.Дойчер.
Как показало расследование впервые эта храктеристика итогов модернизации СССР была употреблена Исааком Дойчером (который, правда, к тому времени давно уже троцкистом не был) в статье в Manchester Guardian, 6 марта 1953 г., по поводу смерти смерти Сталина:
The core of Stalin's historic achievements consists in this, that he had found Russia working with wooden ploughs and is leaving her equipped with atomic piles. He has raised Russia to the level of the second industrial Power of the world. This was not a matter of mere material progress and organization. No such achievement would have been possible without a vast cultural revolution, in the course of which a whole nation was sent to school to undergo a most intensive education.
Далее эта фраза просочилась в Британскую энциклопедию, статью "Сталин":
Неизвестный переводчик решил усилить звучание фразы и перевёл atomic piles (атомные реакторы) как атомное оружие. Позднее "оружие" заменилось на более яркий образ бомбы.
Другие фразы могли попасть в текст от Чуева или Молотова. Или возможно их придумал неизвестный автор в эпоху самиздата.
Так это или нет - до конца пока неясно, но точно можно сказать:
1. Расхожая цитата из якобы-речи якобы-Черчиля представляет из себя компиляцию сделанную на основе речи Черчиля времён войны, подвергнутой жестокой редакции и с добавлением высказываний к Черчилю не имеющих никакого отношения.
2. Ф. Чуев, поэт-сталинист, беседовавший с Молотовым и Кагановичем, свое свидетельство фальсифицировал.
3. Коллективное авторство фразы "принял с сохой оставил с атомной бомбой" принадлежит Исааку Дойчеру и неизвестному переводчику заменившему "реактор" на "бомбу".
В основу поста легла статья https://fat-yankey.livejournal.com/69167.html