Даже не знаю, как начать этот рассказ. С появлением видика в моем доме, я начал знакомится с огромным количеством самых разнообразных мультов и фильмов. Это была незабываемая романтика. Когда батя приносил новую кассету, а там оказывался шедевр на подобии "Короля Льва" и ты чуть ли не ссал в штаны от радости. Эти крутые моменты и чувста невозможно передать. Но большинство кассет ходили по рукам в селе и твоё любимое видео приходилось отдавать назад. А потом мы смогли купить "Короля Льва". Прикидываете, только мой и могу смотреть, когда захочу. С улыбкой до ушей я включаю видик и на экране начинаеться любимое "ЯЯЯЯЯИИИИЯЯЯЯМБААААА" и восход солнца и животные идут к скале. Пока не звучит перевод. Я сидел в непонятках, в голове мысль "Какого черта?". Перевод совсем другой, слова совсем другие и, о боже, Шрама почему - то называют Скаром?!?!? И лишь годы спустя открылась страшная правда. Все фильмы тех времен были пиратскими. Не было никаких легальных показов, продаж, перевод. Да блин , вообще не было никакой легальной дистрибуции ! А наши ушлые ребятки, после развала СССР, быстренько организовывали видеосалоны с продажей и прокатом кассет с фильмами, которых не показывал телевизор. А ведь они были почти все на английском, который население знало на уровне " Зис ис тейбл, ёпта". И что была возможность рубить бабло, нужен был перевод. Тут то умные головы создали студии, в которых на профессиональной и не очень аппаратуре занялись озвучкой фильмов. Это такие фамилии, как Михалев, Карцев, Визгунов, Володарский, Сербин, Живов, Санаев и другие. Эти ребята своими голосами и переводами, даже дали провальным фильмам второй шанс. Предлагаю всем вспомнить или узнать эти голоса по ссылочкам. И как после таких голосов можно было смотреть эти ленты в богомерзком дубляже? Поэтому даже в 2019 я ищу фильму без профессионального дубляжа. Такое вот у меня наследие)