Самой известной из сказок братьев Гримм, наверное, является Белоснежка.
Это если не считать гриммовские версии Красной Шапочки или Золушки, введенных в культурный код Шарлем Перро, разумеется.
Нет, я согласен, на Западе еще очень любят сказку "Иоганнес и Маргарет". Извините, разумеется "Гензель и Гретель" - это уменьшительные версии вышеприведенных имен.
К примеру, если у нас король новогоднего репертуара - "Щелкунчик", то на Западе самой популярной детской театральной постановкой уже не первый век является опера «Гензель и Гретель» Энгельберта Хумпердинка, ставшая едва ли не обязательным произведением в рождественском репертуаре оперных театров.
В Германии даже памятник поставили - "Хумпердинк встречает Гензеля и Гретель".
Но у нас фанаты пряничного домика и ведьмы, откармливающей детей на убой в клетке - немногочисленны.
У нас, слава богу, собственная Баба-Яга имеется, с ее чудными припевками в стиле "Покатаюся, поваляюся, Ивашкиного мясца поевши…".
Поэтому предлагаю сторговаться на "Белоснежке" и объявить историю о попаданке к гномам самой известной сказкой братьев Гримм.
Нет, ну в самом деле, кто не знает истории про красивую, на свою беду, падчерицу? Про говорящее зеркало, про семь низкорослых шахтеров и больную на всю голову мачеху с явным диагнозом, который сегодня именуется "дисморфофобией".
Кстати, вы знаете, что в оригинальной сказке дочь травила не мачеха, а одержимая ревностью и не желающая стареть самая что ни на есть родная мама? Да-да, причем не только там - мать, а не мачеха изначально выступала в роли злодейки и в "Золушке", и в той же «Гензель и Гретель», и во многих других сказках. Потом все исправили, чтобы не учить детей плохому.
Сказку про Белоснежку в России перевели практически сразу. Правда, в связи с тем, что немецкое слово Schneewittchen/Шнеевитхен (это оригинальное название сказки) дословно переводится как "Снежная", главная героиня с легкой руки Петра Полевого много лет была в России Снегурочкой.
"Зеркальце, зеркальце, молви скорей,
Кто здесь всех краше, кто всех милей?
А зеркальце отвечает:
Ты, королева, красива собой;
А всё же Снегурочка выше красой".
Народ хмурился, путался и требовал явления Мизгиря и Леля. И только в двадцатом веке Вера Семеновна Вальдман - полиглот и многолетний друг по переписке Леона Фейхтвангера - нашла идеальный вариант перевода имени.
Вариант, который приняли все. Разве что обэриут Александр Введенский попытался бунтовать и, как на новогоднем утреннике, вернуть детям Снегурочку. Но его перевод не прижился, и в целом в 20 веке Белоснежка всегда была Белоснежкой.
И в первом полнометражном мультфильме Уолта Диснея,
и в культовом клипе "Рамштайна" с русской моделью Юлией Степановой в главной роли.
Правда, справедливости ради, следует заметить, что в России безымянная мертвая царевна всегда была на порядок известнее и популярнее, чем трехцветная немка Шнеевитхен с черными волосами, белой кожей и алым румянцем.
Ну так у нее и автор - "наше все"!
Если серьезно, то вопрос "Списал ли Пушкин свою "Сказку о мертвой царевне и семи богатырях" с гриммовской Белоснежки?" все равно последует с неизбежностью утреннего восхода солнца, поэтому отвечу на него авансом.
Если очень коротко - там ситуация как у пьяного лектора в фильме "Карнавальная ночь": "Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе – это науке неизвестно, наука пока еще не в курсе дела".
Среди литературоведов есть как убежденные сторонники заимствования - вроде нашего знаменитого лингвиста Е. Василевской или директора Музея братьев Гримм Б. Лауэра - так и категоричные противники. Да, сюжет очень похож. Но есть и записанные русские сказки с почти идентичным сюжетом. Но ведь они в большинстве своем были записаны после публикации сказки Пушкина? Да, но и в записках самого поэта упоминается очень похожая сказка...
Этот диалог можно продолжать бесконечно - аргументов "за" и "против" приведено огромное количество и за время вековой дискуссии все они обсосаны до костей.
Правда же состоит в том, что если в случае "Сказки о рыбаке и рыбке", о котором я рассказывал раньше, есть железобетонные доказательства обращения Пушкина к сказке братьев Гримм, то в случае "Сказки о мертвой царевне" таких доказательств нет.
Хочешь - считай, что словами "Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду доложи" солнце русской поэзии пересказал немецкую сказку.
Хочешь - что сочинил русскую.
Думайте сами, решайте сами.
А я напоследок приведу небольшой перечень:
В сказке народов Восточной Африки «Волшебное зеркало» вместо семи богатырей - десять охотников.
Монгольская народная сказка о семи братьях, взявших к себе выгнанную злой мачехой прекрасную девушку, оптимистично называется «Волшебный мертвец».
В шотландской народной сказке «Золотое дерево и Серебряное Дерево» о том, что ее дочь красивее ее, жене короля рассказывает форель в ручье. Та решает погубить дочь...
То же самое в армянской сказке «Нури Хадиг» матери докладывает Луна. Планы у мамы те же...
В итальянской сказке «Белла Венеция» есть и бесконечное нытье матери: "Ну разве не я самая красивая?", и 12 грабителей, подбирающих выгнанную дочь, и принц, оживляющий нетленный труп красавицы и еще много чего...
А в греческой сказке «Мирсина» вместо 7 гномов - 12 месяцев, но написал ее не Маршак. Потому что вместо отравленного яблока там — отравленный хлеб.
Это, почтенные читатели, и называется - "бродячий сюжет".
А стихи про "ветер-ветер, ты могуч" будут жить, пока не перемрут все русские.
Потому что сказки по определению - игра в долгую.
P.S. И строчка "царица злая, ей рогаткой угрожая" - тому подтверждение. Никто давно уже не помнит орудия пытки в виде ошейника с четырьмя наваренными штырями, не дающего человеку нормально спать.
А сказка до сих пор живее всех живых.
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame