Есть вот такая приятная для слуха песня-El Cosechero
Ну интересно -же знать про что там поется.Гуглю, перевожу через гуглопереводчик
Перевод El Cosechero- Комбайн. Уже интересно. Комбайн- это машина, но зачем такое лиричное исполнение? Забавно.
El viejo río que va
Cruzando el amanecer
Como un gran camalotal
Lleva la balsa en su loco vaivén
Старая река, которая течет
Пересекая рассвет,
Подобно огромному камалотле,
Несет плот в сумасшедших качелях
Что такое камалоталь? Впервую вспоминается английский Камелот, но это-же замок из камня, он не может нести плот.
Следуют всяческие дальнейшие запросы через поисковики и ютюб. Оказалось название города в Мексике и музыкальный альбом какой-то группы, а ещё название всяческих ресторанов и гостиниц. И вот нечто подходящее по смыслу:
Balsa- плот. Но я уже знаю что это ещё и самая легкая в мире древесина, из которой Тур Хейердал построил плот Кон-Тики, на котором пересек Тихий Океан.
Значит текст приблизительно такой:
Старая река, которая течет
Пересекая рассвет,
Несет легкий плот в сумасшедших качелях
Словно большую водяную лилию,
Следующие строки перевелись легко и понятно, причем el cosechero- комбайнер просто оказался человеком- сборщиком урожая:
Rumbo a la cosecha, cosechero yo seré
Y, entre copos blancos, mi esperanza cantaré
Con manos curtidas, dejaré en el algodón mi corazón
По дороге на жатву, Я буду cборщиком урожая
И среди белых хлопьев буду петь свою надежду
С кожаными руками Я оставлю Сердце Мое на хлопке
Следующий куплет полон шарад
La tierra del Chaco, quebrachera y montaraz
Prenderá él mi sangre con un ronco sapucay
Y será él el surco, mi sombrero bajo el sol, faro de luz
Земля Чако, Кебрахера и горы Он
зажжет мою кровь хриплым сапукаем,
И он будет бороздой, моей шляпой под солнцем, лучом света
Чако- переводится как охотничья земля. Пустынное, болотистое место где много комаров и нездоровый климат. Эта территория разделена между Аргентиной, Парагваем и Боливией. Долгое время она никому не была нужна, но вначале двадцатого века там случилась Чакская война между Парагваем и Боливией. Причем самым неожиданным образом в этой войне воевали русские белые офицеры против немецких нацистов. Белое офицерство и Парагвай победили. На Пикабу есть про это, в том числе один мой пост.
Что такое quebrachera? Гугл первым делом выдал информацию про квебрахо. Это дерево- ломайтопор. Очень твердое и ценное красное дерево. Из коры его добывают дубящие вещества, а настойки из него обладают целебными свойствами. И да, ещё оно очень жарко горит, поэтому на нем хорошо жарить шашлык- асадо.
Но почему квебрачера?
Насколько я понимаю- это слово женского рода. При дальнейшем гуглении возникло вот это:
Курьёзный случай: квебрачера поучаствовал в забитии мяча с пенальти на чемпионате мира в Бразилии:
Но всё-таки наверно имеется в виду что земли Чако покрыты квербахо, но слово многозначно, здесь и труд лесорубов, и любовь к этому краю, и песнь земли, песня кузнечика. Это всё упаковано в одно единственное слово. И кстати, выражение кожаными руками в первой строфе превращается в задубленными руками( герой песни к тому-же ещё и лесоруб)
Следующее слово- montaraz(горы он). Опять непонятно. Гугл выдает картинку копченного окорока, колбасок, бутылку вина таким образом именуемого , какого-то косплейщика, рекламу ресторана с таким-же названием. После разбирательства выясняется что montaraz- рейнджер, следопыт, горец, охотник. Но вот она эта картинка которая всё разъясняет: это инамбу монтараз или инамбу горная Ж-)) :
Итак :
Земля Чако, лесистая и гористая, земля дровосеков, кузнечиков рейнджеров и охотников
Зажжет мою кровь хриплым сапукаем.... Что такое сапукай?
Потратил вечер, узнал про существование целой кучи гостиниц, ресторанов, города Сапукай в Парагвае( хриплый город- нелепица какая-то ), бразильский муниципалитет Сапукая, узнал про бразильского маркиза Де Сапукай по имени которого назван самбодром в Рио - де Жанейро, но причем тут Чако?
Итак,вот он, сапукай, слушайте:
Это просто звук с помощью которого человек выражает свои эмоции. Интересно, но потратить на это знание несколько часов... Чего-то там надо гуглу поднастроить , что-ли...
Слово surco имеет несколько смысловых переводов: борозда, паз, колея. Можно сказать что это трудовой путь, дорога.
Итак:
Земля Чако, лесистая и гористая, земля дровосеков, кузнечиков рейнджеров и охотников
Зажжет мою кровь хриплым криком
И пойду туда работать прикрываясь шляпой от яркого солнца.
Следущая строфа:
De Corrientes vengo yo
Barranquera ya se ve
Y en la costa un acordeón
Gimiendo va su lento chamamé
Я плыву из Корриентеса,
можно увидеть Барранкеру
И на берегу аккордеон
Стонет медленным chamamé
Барранкера и Корриентес- два города на реке Парана, расположенных на двух разных его берегах.
А вот что такое chamamé ?
Чамаме- это очень объемная тема, наверно на докторскую диссертацию потянуть может.
Но что бы не растекашися мысью по древу- это музыка под которую люди танцуют:
Последняя строфа:
Algodón que se va, que se va que se va
Plata blanda mojada de Luna y sudor
Un ranchito borracho de sueños y amor
Quiero yo
Хлопок, который уходит, который уходит, уходит,
Мягкое серебро, мокрое от Луны и пота
Маленькое ранчо, опьяненное мечтами и любовью,
Я хочу
Человек бережно собирает мягкое, теплое и пушистое серебро вкладывая в это свой труд, пот, мечты надежды и любовь.
Это красиво.