Эпиграф.
В магазине грузин не зная как по русски сказать "курица" взял яйцо и спросил у продавщицы "А гдэ мама?"
Мне этот анекдот казался в меру смешным до недавнего времени. В какой-то момент, я стал замечать за собой похожее поведение, а все дело в том, что я живу уже 7 лет в Таиланде, но по-тайски знаю не так уж много слов. Иногда получается поддержать полноценный диалог, но иногда словарные запасы явно подходят к концу и приходится вот так же выеживаться, как тот грузин из анекдота.
Примеры:
Если кто не знает, то тайский язык - тональный. Многие слова очень похожи между собой по звучанию. Особенно для людей у кого в детстве медведь танцевал на ушах. По написанию и значению такие слова бывают означают прямую противоположность. Классический пример звуковой транскрипции на русский язык, слов, которые звучат сильно одинаково, но пишутся по разному: май май май май? - Новый лес (дрова, дерево) горит, да? Т.е. без бутылки контекста не разберешься.
Но бывают слова, которые даже пишутся одинаково за исключением одного мелкого штрижка, который показывает как раз-таки ход тона. Изобразить письменно это слово не могу, просто поверьте на слово или забейте в переводчик: близко и далеко. Оба слова читаются как "Клай", но одно с ровным тоном, другое с восходящим. Какое с каким - я вообще не знаю, не понимаю и даже не могу расслышать разницу. А она есть. И как вы понимаете судя по значению - очень большая. Поэтому если я хочу задать вопрос со значением "Далеко ли?" или "Близко ли?" я просто спрашиваю "Клай май?" не зная что именно я спросил, но анализируя ответ. Вариантов тут два: какой-нибудь длинный возглас, показатель интонации, что все-таки ответ на мой вопрос Далеко, типа "О, бла-бла-блааа, клай". Почему-то всегда я угадываю, что имеется в виду что это Далеко; При этом ответ "Близко" часто звучит очень коротко типа "Май Клай" (не далеко), что опять же почти безошибочно дает понять мне ответ.
Иногда на рынке выбирая футболку тебе показывают образец какого-нибудь цвета. Например, черного. Но в данный момент хочется футболку другого цвета, например белого. Белый по-тайский: сии хао (сии - цвет, хао - белый, белый произносится почти как кхао, что означает Рис, Еда, Есть). Но бывает, что это Хао совсем вылетает из головы и приходится выкручиваться и говорить продавцу какие футболки тебе НЕ нужны: "А у вас есть футболки... НЕ красные, НЕ черные, НЕ розовые ... ". На что продаван отвечает: "Есть белые". Ну и ты радостно соглашаешься.
Такая же фигня у меня была по началу, когда я не знал как будет Большой (яй), но знал слово Маленький (Лек). Поэтому часто на рынках выбирая арбуз или что-то другое, тыкал пальцем на продукт и говорил "Это Маленький, не хочу". На что продавец конечно же отвечал мне "Ну есть большой", а там уже было техники или согласиться, или сказать что это тоже Маленькое.
Иногда меня останавливают полицейские и начинают что-то говорить по-тайски. В душе я понимаю, что они требуют права водительские, но бывает нестандартные вопросы тоже попадаются типа "выпил ли ты?" или "куда направляешься?" или любой другой. И чтобы отмести сначала главный вопрос, т.е. уточнить что у меня спрашивают, я переспрашиваю "Вам нужен листок человека, который водит?" По-тайски это звучит как "Ау бай кон каб май?", ну и естественно делаю пальцами в воздухе прямоугольный рисунок. На что получаю утвердительный кивок или же другой вопрос, который требует дополнительного анализа.
Фишка в том, что по-тайски "Водительское удостоверение" по другому звучит, как-то громоздко и совсем не запоминающееся для меня вот уже как 7ой год. Поэтому для меня Права = Листок человека, который водит.
Иногда я поражаюсь с себя, что имея такой большой словарный запас, я могу подобрать синонимами нужное мне слово, но стоило бы мне увеличить этот запас хоть на одного слово и общаться стало бы в разы проще и быстрее.
Поэтому тот анекдот про грузина уже не кажется таким уж смешным. Жиза, как говорится.
Специально для Пикабу, gLuBeR