Вот уже два года я занимаюсь переводами с английского. Не так уж и много. Одно время я делала хардсабы для различных видео с музыкальной тематикой (приходилось переводить музыкальные термины и быть в теме), но такой контент привлекал только узких специалистов, в основном музыкантов, поэтому я сменила поле деятельности, решив, что буду переводить статьи, опять же связанные с искусством, но для более широкой аудитории.
Меня часто спрашивали о том, нужно ли иметь образование, чтобы стать переводчиком. Ответ: необязательно, если вы занимаетесь любительским переводом. Я изучала английский язык самостоятельно и училась в обычной школе, но уже в старших классах достигла хороших результатов. Я никогда не брала специальных курсов, а с репетитором занималась от силы месяц. Возможно, в будущем я напишу о том, как можно учить язык с минимальными затратами и максимальными результатами. Так вышло, что с поступлением на лингвистику или филологию не задалось (родители не посчитали мой выбор перспективным), поэтому сейчас я занимаюсь в сфере IT. Сразу скажу, что мне это нравится, но часть меня все равно больше любит переводить, чем кодить.
Я веду свой блог на тамблер, где в том числе перевожу с русского на английский всякий стафф, а также являюсь постоянным переводчиком одной из групп в ВК, которая насчитывает 22k подписчиков на данный момент. Иногда, по просьбам знакомых админов, могу взять материал на перевод. Я считаю, что за эти два года я улучшила свой английский, подтянула русский, узнала много всякой новой информации, пока переводила, а еще познакомилась с интересными и талантливыми людьми.
Необходимые знания и умения для переводчиков:
1. Язык, с которого вы переводите
Уровень минимум B2. Зависит, конечно, от того, что именно вы хотите переводить. Если какие-нибудь смешнявки с тамблера, то для этого достаточно гугл-переводчика и базового знания языка. Если переводите тексты на определенную тематику (искусство, наука и т.д.), то надо действительно разбираться в терминологии. Иногда переводчики лезут переводить то, в чем мало понимают, думая, что прокатит. Но не прокатывает, потому что незнание области сразу видно. И никакие словари не помогут.
2. Язык, на который вы переводите
Знание русского языка только отличное. Согласитесь, не слишком приятно читать текст с пятью ошибками в одном слове. Безусловно, можно положиться на редактора, который почистит ваш перевод. И иногда очень даже хорошо, когда есть человек, который увидит ваши косяки и исправит их. Но лично я предпочитаю редактировать переведенный текст самостоятельно. К тому же переводчик должен уметь писать на русском и чувствовать язык. Зачастую можно столкнуться с корявыми переводами, словно взятыми из гугл-переводчика. Одно дело, когда ты знаешь английский, а другое дело - адекватно перевести на русский, чтобы не терялась суть и читабельность. Поэтому мне очень нравится книга Норы Галь "Слово живое и мертвое", которую обязан прочитать любой переводчик. Но, думаю, она будет интересна всем.
3. Умение оценивать свои силы
Сможете ли вы до конца перевести это? Разбираетесь ли в данной теме? Многие проекты, за которые я бралась, часто так и оставались пылиться в папках на компьютере, в основном еще потому, что они не были мне интересны. Когда меня просят знакомые перевести что-то, я еще дважды подумаю прежде, чем согласиться. Пусть я и не работаю за деньги, но и опубликовать некачественные переводы мне не позволит совесть.
4. Пользоваться словарем можно
Не знаю ни одного переводчика, который бы не пользовался подручными средствами - интернетом или словарем. Переводчики не могут знать все слова, идиомы и фразовые глаголы. Иногда вообще может переклинить, и я не могу вспомнить, как перевести на русский то или иное слово, хотя оно вертится на языке. Как программисты могут подсмотреть примеры кода в интернете, так и переводчики могут заглянуть в словарь и найти нужную информацию. Я использую Macmillan Dictionary и заглядываю в него гораздо чаще, чем в Lexico, он же Оксфордский словарь (который есть у меня в печатном виде). Но сейчас, мне кажется, почти никто не использует бумажные словари. В 21 веке все чаще приходится искать значение слов в Urban Dictionary для поиска сленга, которому уж точно ни в школе, ни в университетах не учат. Есть еще Context Reverso, там можно найти целые куски перевода, хотя этому сайту еще есть куда развиваться.
5. Перевод строго по контексту
Это уже стало мемом, но важно понимать, что в английском у одного слова может быть по десять значений, поэтому без контекста перевести предложение почти невозможно, если, конечно, вы не хотите переврать смысл. Поэтому для начала нужно понять, что подразумевал автор, а потом уже переводить. Например, у того же слова gone есть множество значений. С этим словом у меня даже есть одна история.
Я обычно смотрю фильмы в оригинале, на английском. Потому что зачастую озвучка не совпадает с тем, что на самом деле говорят актеры/персонажи. Этим делом занимаются укладчики текста, которым гораздо важнее, чтобы губы совпадали с репликами, а не шли вразнобой, поэтому перевод не совсем точный, а иногда смысл реплик и вовсе теряется, из-за чего героев можно обвинить либо в тупости, либо в шизофрении. Это заморочки переводчиков, остальным людям просто все равно (и слава богу).
И вот недавно я решила посмотреть фильм 1982-го года The Thing (переведенный как Нечто). В одной из сцен был подобный диалог:
Garry: The generator's gone.
MacReady: Any way we can we fix it?
Garry: It's "gone", MacReady.
Мне стало интересно, как перевели эти реплики, я стала включать различные переводы (около десяти штук). Переводы выглядели примерно так:
– Генератор сдох.
– А починить сможем?
– Он сдох, Макриди.
(если генератор сломан, то почему бы его не починить?)
Или так:
– Генератора нет.
– А починить сможем?
– Его нет, Макриди.
(если его нет, то зачем Макриди спросил про починку?)
И только один из переводчиков, Михалев, перевел правильно и не выставил героев придурками:
– Ну вот и нет генератора. (то есть генератор исчез)
– А починить никак не сможем? (Макриди подумал, что генератор сдох)
– Я тебе говорю его нет, Макриди.
Все дело в том, что у gone есть как минимум два значения: сдох и пропал/исчез. Это очень тонкая игра слов, которую сложно перевести так, чтобы она совпала с артикуляцией. А, быть может, переводчики действительно не поняли, в чем соль, и перевели дословно и дубово.
6. Выкручиваться из сложных ситуаций
Дословно переводить почти никогда не выходит. Это абсолютно нормально. Цель переводчика - донести смысл, не искажая его. Хотя иногда сложно понять смысл фразы, ты думаешь, что у тебя сейчас взорвется голова, потому что ты перерыл весь интернет, но так и не узнал, как перевести предложение, чтобы оно было понятно не только тебе, но и твоим читателям. В худшем случае можно опустить предложение, хотя я настоятельно не рекомендую заниматься подобными фокусами. Обычно я поступаю так: перевожу точно понятные части предложения, а все, что не поняла, оставляю на потом. Затем возвращаюсь к проблемной части, вникаю в смысл и передаю его так, как поняла я. Вместо того, чтобы часами сидеть над сложными местами, иногда лучше идти дальше, иначе вы рискуете бросить дело на середине из-за одной запинки.
7. Находить терпение и время
На перевод чего угодно уходит много времени, зависит еще от желания работать, а появляется оно далеко не всегда. На статью затрачивается около двух часов вместе с редактированием, на видео с субтитрами меньше 30 минут (я сейчас не имею в виду перевод субтитров на Ютубе) - от двух до четырех дней. Это очень изматывает, материал хочется побыстрее опубликовать, а времени порой сесть и начать нет. После своего первого крупного перевода я была измотана и не хотела больше этим заниматься, однако я до сих пор перевожу. Главное - не падать духом.
Но сразу скажу, что переводить иногда совершенно нечего, иногда слишком много всего. Я бы не сказала, что переводчики-любители сутками сидят над монитором и трудятся. Именно поэтому мне удается все это совмещать с учебой.
8. Найти себе место
Переводчиков нынче тонна. Не все из них хороши, но в тех же пабликах ВК часто ищут переводчиков, потому что на самом деле не так уж и много людей знают английский или еще какие-либо языки. И если нужна практика, то в ВК всегда можно найти место. Да и работать в команде с кем-то намного лучше, чем в одиночку делать всю работу. Например, мне не нужно заморачиваться и искать, что бы перевести, за это меня сделают другие люди. Благодаря практике качество переводов быстро улучшается, а там уже можно найти другую группу, более перспективную, и переводить в ней.
Обычно когда пробуешь попасть переводчиком в более-менее крупную группу, то понимаешь, что не один такой. Админы тебя тестируют, кидают статью или еще что-то, чтобы ты перевел (как с русского на английский, так и с английского на русский, зависит от крутости требований), а потом отсматривают - подходишь ты или нет. Четыре года назад я пыталась попасть в крупную группу переводчиком, но без опыта в переводах туда не пробиться. У меня на тот момент вообще не было никакого опыта, зато была уверенность, что я с легкостью смогу перевести все, что угодно. Отказы, безусловно, будут. Но если не получилось здесь, значит, получится где-нибудь еще.
Бывает и такое, что кто-то другой переводит материал после тебя. И главное не начать сравнивать свой перевод с чужим. Хотя забавно посмотреть, как один и тот же текст можно перевести по-разному. Сначала было ощущение в духе "боже, я перевела хуже", но потом прошло, я стала относиться к этому проще. И вообще страх того, что твой перевод забракуют, всегда мешает на начальных этапах. На самом деле, всем по большей части все равно.
9. Перед публикацией редактировать, всегда
После перевода всего текста я отдыхаю минут двадцать, чтобы кипящие мозги немного остыли, и на свежую голову пересматриваю полученное. Во время редактирования нужно сверять свой текст с исходным, всякие лишние или непроставленные буквы/знаки прописывать, убирать тавтологию. Еще часто приходится перефразировать предложения, чтобы они звучали по-русски. Хотя обычно все косяки видны после публикации. Так что лучше не спешить с этим делом. Надо уметь переводить не быстрее всех, а качественнее. Однако и скорость работы играет важную роль.
Этот пост, кстати, мне было лень редактировать.
10. Бонус: хардсаб
Хардсаб - это встроенные в видео субтитры. Видео при этом может быть любой тематики, а не только аниме, как пишут в интернете. Как я уже говорила, хардсабы занимают приличное время, особенно если ты занимаешься и переводом, и таймингом. Обычно люди переводят сначала текст субтитров, а потом уже переходят к таймингу, но я привыкла переводить определенный отрывок и сразу же синхронизировать его с видео.
Это дополнительный скилл, который можно освоить по желанию. Но видео с субтитрами всегда приносят больше активности, чем какие-либо текстовые переводы.
На освоение двух программ - Aegisub и Handbrake - у меня ушло меньше дня, они интуитивно понятные. В первой я перевожу текст и занимаюсь таймингом, во второй прожигаю субтитры. Большую часть видео я переводила на слух, потому что английских субтитров, которые можно было бы перевести, просто-напросто не было. На слух в разы сложнее переводить, особенно если у говорящего акцент, приходится много перематывать, вслушиваться, сплошная нервотрепка. Лично я не люблю британский акцент и шотландский, ирландский терпимее. Не советую начинать с перевода на слух.
Конечно, дело это сугубо добровольное, его можно рассматривать как хобби. Но даже переводчики-любители могут заработать деньги, требуя со своих подписчиков донат. Такое прокатывает в основном с теми, кто владеет редким языком, каким-нибудь восточным, к примеру, а еще состоит в крупном сообществе.
Я же пока буду потихоньку прокачивать скилл. Всем пис и спасибо, кто прочитал.