Нашла у себя в заметках одну прекрасную, на мой взгляд, историю, которая случилась со мной пару лет назад. Когда вспоминаю, всегда улыбаюсь. Надеюсь, и вы улыбнётесь.
Еду я, значится, из Чечхона в Сеул (2 часа езды). Автобус - битком. Рядом со мной расположилась группа корейских школьников, лет 16-17 примерно, спикающих по-английски. Скучно, ехать долго. Я воткнула наушники и врубила рок на всю громкость. Парни о чём-то оживлённо переговаривались, но мне было не до них - я слушала про куклу колдуна и пялилась в окно. Вдруг мой сосед стал трясти меня за руку:
- Миссис, миссис!
- Ты можешь называть меня «мэм» - я убрала руку парня со своего плеча и выткнула один наушник.
- Мэм, - поправился мальчик, - а что это за музыка? Нам - парень кивнул на своих друзей - понравился бит.
- Это русский рок.
- О, так вы - русская?
- Ага.
- Мы любим Россию! - остальные парни согласно закивали.
- Это взаимно - улыбнулась я. - В России тоже любят Корею.
Парни явно были довольны таким ответом и радостно заулыбались.
- А можете включить динамики?
Я немножечко оторопела. Таки это рок.
- А что, если другим пассажирам не понравится?
- Ну, мы же чуть-чуть, недолго.
- Эммм... Ну, ладно.
И я врубила на всю громкость Би-2. Мальчишкам явно нравилось. И вот тут сосед наивно поинтересовался:
- А о чём эта песня?
И я стала переводить. И почувствовала себя круглой дурой. Знаете, ребят, а попробуйте сами!
«Большие города.
The big cities.
Пустые поезда.
The empty trains.
Ни берега, ни дна.
No shore, no bottom.
Всё начинать сначала.
Need to return to beginning.
Холодная война,
Cold War,
И время, как вода.
Time, like a water.
Он не сошёл с ума.
He isn’t crazy,
Ты ничего не знала.
You didn’t know nothing”.
🤦♀️ Маразм, не?
Второй куплет ещё круче, между прочим!
«На линии огня
On the fire-line
Пустые города
Are empty cities
В которых никогда
Where you’ve never been before.
Ты раньше не бывала.
Вернуться поезда
Trains will come back
На тонкие слова
On the thin words:))
Он не сошёл с ума
He isn’t crazy,
Ты ничего не знала
You didn’t know anything.»
Про thin words - это просто...🤦♀️ Мне кажется, я переплюнула Гугл-переводчик. 😆😆😆
Ну как, вот скажите мне, как, объяснить людям, которые никогда не читали Маркеса, смысл песни Би-2? Пришлось сначала рассказать им про произведение Габриэля Гарсии, про его общий смысл и уже потом только про смысл песни. Потому что корейских мальчиков явно заклинило от моего перевода. Но когда я объяснила суть, они как-то возродились и сказали мол, как это глубоко! Какой русский язык удивительный! Всего несколько слов, а какое значение в них скрыто! 👍 Прямо, как китайский язык, там такая же фигня! Я в этом месте прослезилась и поведала корейским мальчишкам, что самый крутой рокер России тоже был корейцем, да. Они обрадовались, только что в ладоши не захлопали. И говорят, а про что он пел? Про что, про что? «Я сажаю алюминиевые огурцы а-а, на брезентовом поле». Я в ужасе посмотрела на мальчишек. Вот так, именно так, мне кажется, чувствует себя Гугл-транслейтор, когда читает наши запросы. Думаю, ну нафиг! Не буду переводить. И коротко ответила:
- Он против войны выступал. За мир во всём мире.
«Дырки, булки вилки.
Кнопки, скрепки, клёпки.
Здесь тракторы пройдут мои
И упадут в копилку,
Упадут туда,
Где...
Все вместе, хором:
Я САЖАЮ АЛЮМИНИЕВЫЕ ОГУРЦЫ А-А
НА БРЕЗЕНТОВОМ ПОЛЕ,
А Я САЖАЮ АЛЮМИНИЕВЫЕ ОГУРЦЫ А-А
НА БРЕЗЕНТОВОМ ПОЛЕ!
Рок форева!!! 🤟🤟🏻🤟🏼🤟🏽🤟🏾🤟🏿
P.S.: Эта история - моя. Я - автор Алёна Смородина. Вот ссылка на первую публикацию этого текста в Фейсбуке: https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=pfbid02yUVQP1bbJ...
Потом эта история была опубликована в нескольких группах, в том числе в группе «Переводчики смеются», откуда, пользователь Пикабу «Fohmon» видимо, её и скопировал. Кстати, с указанием авторства.
Удивительно, я зарегилась на Пикабу два дня назад, а тут уже вовсю гуляют мои тексты! Ну нифига ж себе! Вот так, други, выглядит популярность.