Довольно часто российские локализации фильмов нагло обманывают зрителя, заманивая его в кино. Так было со лже-продолжением "Доспехов Бога", кучей мультяшней братвы, а уж сколько "форсажей" посетило нас за последние годы и считать страшно. Однако не всегда отхождение от оригинального названия обязательно плохо. Вот десяток примеров локализации названий и рассуждения о том, насколько они соответствуют действительности.
1. «Где-то во времени» / The Fare
Фильм о таксисте, попавшем во временную петлю, российские локализаторы обозвали довольно неприметно и обобщённо для жанра. Если же обратиться к оригинальному названию, то там всё достаточно чётко и последовательно. «The Fare» можно было адаптировать как «Плата за проезд», что более логично, так как напрямую связано с сюжетом фильма.
2. «Комната желаний» / The Room
Здесь всё намного проще. Локализаторы решили объяснить зрителю, о какой именно комнате в фильме идёт речь. Так бы, наверное, никто не понял.
3. «Сплит» / Split
А вот здесь всё довольно неоднозначно. Слово «split» можно перевести как «расщеплённый», что было бы вполне логично для фильма о человеке со множеством личностей. Но, видимо, у локализаторов логика иная.
4. «Новый Человек-паук» / The Amazing Spider-Man, «Новый Человек-паук: Высокое напряжение» / The Amazing Spider-Man 2
Название дилогии о Человеке-пауке с Эндрю Гарфилдом в оригинале отсылает к главной серии комиксов о персонаже. В русском переводе это должно было звучать как «Удивительный Человек-паук». Но локализаторы, видимо, испугались, что зритель не поймёт смены актёров, и обозвали ленту по-своему. Во второй части они и вовсе разгулялись и вместо цифры «2» вписали в название своё художественное виденье. Так фильм приобрёл подзаголовок «Высокое напряжение».
5. «Судная ночь» / The Purge
А вот пример хороших изменений при локализации. Серия фильмов «The Purge» повествует о ежегодном проведении ночи, в течение которой разрешено любое насилие. И русское название «Судная ночь» идеально для этого подходит. Хотя и близкое к оригиналу "Чистка", тоже вполне ясно обрисовывает суть франшизы.
6. «Зависнуть в Палм-Спрингс» / Palm Springs
Фильм о людях, попавших во временную петлю близ городка Палм-Спрингс. Локализаторы решили обозначить в названии не только место событий, но и чем герои там будут заниматься. В результате, наименование может отпугнуть добрую половину зрителей, так как уж сильно отсылает ко всякого рода второсортным комедиям. А лента между тем совсем из другой категории.
7. «Мортал Комбат» / Mortal Kombat
Ну здесь всё ясно. Оригинальное название франшизы звучит куду известнее, чем русский перевод "Смертельная битва". Однако в этом случае лучше было бы просто оставить английское наименование, чем итоговый вариант.
8. «Гори, гори ясно» / Brightburn
Фильм ужасов о злом Супермене имеет уж очень бросающееся в глаза название на русском. Поменять наименование города, где происходили события (к тому же являющееся отсылкой на способности мальчика) на строчки песни из "12 месяцев" это сильно.
9. «День курка» / Boss Level
Нет, ну а что? Я думаю, что названия всех фильмов о временных петлях должны перекликаться с "Днём сурка". В будущем ожидаем: "День шнурка", "День пупка" и "День сырка".
10. «Любовь с первого взгляда» / Two Night Stand
Ну и самое сладкое. Оригинальное название, сообщающее о том, что персонажи проводят две ночи вместе в российской локализации чудесным образом превращается... превращается в "Любовь с первого взгляда". Действительно, чудеса. Однако даже локализованный постер отсутствует.