Ответ mikegc в «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства»

Локализация и немного Шекспира

О локализации можно говорить много, вот мои лингвистические 5 копеек.

“The Quick and the Dead” так-то «Живые и мёртвые», а не «Быстрый и мёртвый», но тут можно понять, почему такое название в российском прокате было неуместно. Если вдруг кто не в курсе – есть фильм 1964 года «Живые и мёртвые» по одноимённому роману Константина Симонова. Хотя, думаю, локализаторы просто не знали этой идиомы. Изначально это цитата из Нового Завета, где говорится, что Бог будет судить живых и мёртвых. Фраза появилась у Шекспира в «Гамлете», Лаэрт в горе прыгает в могилу своей сестры Офелии и хочет, чтобы его засыпали вместе с ней: “ Now pile your dust upon the quick and the dead”. С тех пор крылата.

Ответ mikegc в «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства» Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Советую посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Мат, Ответ на пост

А вот название фильма «Куда приводят мечты» на самом деле цитата из того самого монолога Гамлета “To be or not to be”, где он размышляет, не свести ли счёты с жизнью, но страшится неизвестности за этой гранью. “For in that sleep of death what dreams may come… …Thus conscience does make cowards of us all”. «Какие сны приснятся в смертном сне… …Так трусами нас делает раздумье» (перевод М. Лозинского). Шекспировская цитата тесно связана с содержанием фильма, не буду спойлерить. А мечты там совсем ни при чём.

Ответ mikegc в «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства» Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Советую посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Мат, Ответ на пост
Показать полностью 2

Ответ mikegc в «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства»

Видимо надмозгловые переводчики делали отсылку к фильму Доказательство жизни с Расселом Кроу.

Ответ mikegc в «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства» Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Советую посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

К слову, когда речь заходит об надмозгловых переводах фильмов, я чаще вспоминаю перевод названия вторых трансформеров, в котором одарённые личности перевели имя собственное главгада превратив Месть Фоллена в Месть падших. (Причём, в английском интернете, Fallen идёт с заглавной буквы. Не понять, что это имя собственное может только истинный надмозг)

К слову об этом косяке редко вспоминают.

Ответ mikegc в «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства» Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Советую посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

А вот о другом переводе имени собственного, фильме 500 дней Саммер, любят рассказывать разные обзорщики

Ответ mikegc в «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства» Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Советую посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост, Мат, Ответ на пост
Показать полностью 3

Ответ на пост «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства»

Ответ на пост «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства» Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Советую посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост, Мат, Ответ на пост

Всегда в разговорах на подобную тему и в обсуждениях типа "это адаптивный перевод, вы не понимаете" привожу один и тот же уже набивший оскомину пример: Квентин Тарантино, "Доказательство смерти", которое в оригинале называется "Death Proof". Фишка в том, что сама фраза "death proof" переводится по аналогии с "water proof" (водонепроницаемый) или "fire proof" (огнеупорный) и означает что-то типа "смертеустойчивый" или "смертеупорный", что можно при желании обыграть на русском десятком способов. Я даже больше скажу: сама эта фраза звучит в самом фильме - ее говорит персонаж Курта Рассела по отношению к своей машине - в том смысле, что это специально сделанная каскадерская тачка, в которой практически невозможно убиться насмерть. Более того, в самом фильме дан перевод это фразы на русский - "смертестойкая". То есть локализаторы банально не смотрели сам фильм и понятия не имеют, как название связано с его содержимым. Причем к переводчикам диалогов претензий никаких - они-то как раз свою работу сделали.



У меня в целом вопрос: что вообще такое "доказательство смерти" применительно к фильму? Кто там и что кому доказывает? Что под этим в принципе может подразумеваться? Да ничего, это никак с фильмом не связано, это просто два рандомных слова, демонстрирующих похуизм локализаторов - причем как заказчиков локализации названия, так и исполнителей - потому что только абсолютным похуизмом можно объяснить перевод названия фильма, не имеющий к фильму никакой смысловой привязки. И уж тем более если в самом фильме приводится как сама заглавная фраза, так и ее перевод вместе с расшифровкой смысла.


Если интересно перепроверить самим, диалог примерно на 43-й минуте фильма - перед тем, как одна из героинь садится в уже упомянутую машину после сцены в баре. И да, я уже писал об этом в других своих комментариях к подобным постам - просто про этот в общем-то хрестоматийный пример все почему-то забывают, поэтому и решил напомнить.

Показать полностью

Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства

Довольно часто российские локализации фильмов нагло обманывают зрителя, заманивая его в кино. Так было со лже-продолжением "Доспехов Бога", кучей мультяшней братвы, а уж сколько "форсажей" посетило нас за последние годы и считать страшно. Однако не всегда отхождение от оригинального названия обязательно плохо. Вот десяток примеров локализации названий и рассуждения о том, насколько они соответствуют действительности.

Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Советую посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост

1. «Где-то во времени» / The Fare

Фильм о таксисте, попавшем во временную петлю, российские локализаторы обозвали довольно неприметно и обобщённо для жанра. Если же обратиться к оригинальному названию, то там всё достаточно чётко и последовательно. «The Fare» можно было адаптировать как «Плата за проезд», что более логично, так как напрямую связано с сюжетом фильма.

Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Советую посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост

2. «Комната желаний» / The Room

Здесь всё намного проще. Локализаторы решили объяснить зрителю, о какой именно комнате в фильме идёт речь. Так бы, наверное, никто не понял.

Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Советую посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост

3. «Сплит» / Split

А вот здесь всё довольно неоднозначно. Слово «split» можно перевести как «расщеплённый», что было бы вполне логично для фильма о человеке со множеством личностей. Но, видимо, у локализаторов логика иная.

Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Советую посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост

4. «Новый Человек-паук» / The Amazing Spider-Man, «Новый Человек-паук: Высокое напряжение» / The Amazing Spider-Man 2

Название дилогии о Человеке-пауке с Эндрю Гарфилдом в оригинале отсылает к главной серии комиксов о персонаже. В русском переводе это должно было звучать как «Удивительный Человек-паук». Но локализаторы, видимо, испугались, что зритель не поймёт смены актёров, и обозвали ленту по-своему. Во второй части они и вовсе разгулялись и вместо цифры «2» вписали в название своё художественное виденье. Так фильм приобрёл подзаголовок «Высокое напряжение».

Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Советую посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост

5. «Судная ночь» / The Purge

А вот пример хороших изменений при локализации. Серия фильмов «The Purge» повествует о ежегодном проведении ночи, в течение которой разрешено любое насилие. И русское название «Судная ночь» идеально для этого подходит. Хотя и близкое к оригиналу "Чистка", тоже вполне ясно обрисовывает суть франшизы.

Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Советую посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост

6. «Зависнуть в Палм-Спрингс» / Palm Springs

Фильм о людях, попавших во временную петлю близ городка Палм-Спрингс. Локализаторы решили обозначить в названии не только место событий, но и чем герои там будут заниматься. В результате, наименование может отпугнуть добрую половину зрителей, так как уж сильно отсылает ко всякого рода второсортным комедиям. А лента между тем совсем из другой категории.

Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Советую посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост

7. «Мортал Комбат» / Mortal Kombat

Ну здесь всё ясно. Оригинальное название франшизы звучит куду известнее, чем русский перевод "Смертельная битва". Однако в этом случае лучше было бы просто оставить английское наименование, чем итоговый вариант.

Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Советую посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост

8. «Гори, гори ясно» / Brightburn

Фильм ужасов о злом Супермене имеет уж очень бросающееся в глаза название на русском. Поменять наименование города, где происходили события (к тому же являющееся отсылкой на способности мальчика) на строчки песни из "12 месяцев" это сильно.

Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Советую посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост

9. «День курка» / Boss Level

Нет, ну а что? Я думаю, что названия всех фильмов о временных петлях должны перекликаться с "Днём сурка". В будущем ожидаем: "День шнурка", "День пупка" и "День сырка".

Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Советую посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост

10. «Любовь с первого взгляда» / Two Night Stand

Ну и самое сладкое. Оригинальное название, сообщающее о том, что персонажи проводят две ночи вместе в российской локализации чудесным образом превращается... превращается в "Любовь с первого взгляда". Действительно, чудеса. Однако даже локализованный постер отсутствует.

Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Советую посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Длиннопост
Показать полностью 11
Отличная работа, все прочитано!