Ответ на пост «Две песни, под которые мы весело танцевали, потому что не понимали, о чём в них поётся»

Помню, на дискотеках прыгали под этот ремикс!)

Ответ на пост «Две песни, под которые мы весело танцевали, потому что не понимали, о чём в них поётся»

Есть одна вещь, которую я не понимаю уже 15 лет.

В 2010 году был чемпионат мира по футболу в ЮАР. Одна из песен, использовавшихся в рекламе этого мероприятия - песня африканского исполнителя Knaan - Waving flag. Наверняка многие ее слышали в рекламе кока-колы

https://youtu.be/WTJSt4wP2ME?si=KS49TKtuSgG1oo15

Что мы слышим в тексте песни?

See the champions take the field now, unify us, make us feel proud

Посмотрите на чемпионов, выходящих на поле, вы определяете нас, заставляете нас гордиться

Celebration, it surrounds us, every nation, all around us

Праздник вокруг нас, все страны рядом с нами

Какой вайб создается этой песней? Веселье, праздник, радость! Чемпионат мира, это же круто!

Но есть оригинальная версия этой песни, которая уже не настолько радужная

https://youtu.be/VrurenhpPxE?si=zjMJy9zSQ9WNUr5N

Уже и мотив достаточно отличается, а особенно текст:

Born to a throne, Stronger than Rome, But violent-prone, poor people zone

But it's my home. All I have known, where I got grown, Streets we would roam.

Родился у трона мощнее, чем Рим, только склонного к насилию, зона бедных людей

Но это мой дом, все что я знаю,т место, где я вырос, улицы, по которым мы бродим

So we strugglin', Fightin' to eat. And we wonderin When we'll be free.

И мы страдаем, борясь за еду, и мы мечтаем, когда же мы будем свободными

Ну и так далее, в таком духе.

И вот я уже 15 лет не могу понять, как песня о страданиях африканского народа внезапно превратилась в радостную рекламу газировки?

Показать полностью

Ответ на пост «Две песни, под которые мы весело танцевали, потому что не понимали, о чём в них поётся»

А где же классика? Песня испанской певицы Bebe, "Siempre me quedará".
Или "Со мной навсегда останется".

Песня стала популярной из-за рекламы вишнёвого сока в 2012 году. Помню, песня многим понравилась и девушки ставили её себе на рингтоны, пытались подпевать. Мелодичная, ассоциируется с романтикой. Видео ещё такое красивое - реки вишневого сока, ммм.

Тем временем текст грустный. Есть разные трактовки смысла. Очень убедительны версии "чувства женщины, потерявшей ребёнка" а также "депрессия". В секции комментариев к песне на Ютубе на испанском сплошные тяжелые истории про потерю близких.

Отрывок из перевода песни:

" Мой разум захвачен, а меня предупреждали, что будет тяжело

Из-за этого маленького тела,

Которое превратилось в реку.

Из-за этого маленького тельца,

Которое превратилось в реку. "

" Мне тяжело открывать глаза,

Но я потихоньку делаю это.

Тебя больше не будет рядом,

И я храню воспоминания о тебе,

Как самую большую тайну.

Как приятно было ощущать тебя внутри! "




Оригинал песни

Та самая реклама.

Ответ на пост «Две песни, под которые мы весело танцевали, потому что не понимали, о чём в них поётся» Музыка, Музыканты, Популярность, Песня, Текст песни, Видео, YouTube, Ответ на пост, Длиннопост
Показать полностью 1 2
Серия Музыка

Две песни, под которые мы весело танцевали, потому что не понимали, о чём в них поётся

Первая называется "Хафанана́". Это песня протеста, песня горечи и угрозы, песня с несчастливым концом. (Даже тональность её – минорная, си-бемоль минор.) А почему же Африк Симон отплясывает так, будто его распирает от радости? Так ведь он африканец! "Больно? Грустно? Задумался? Танцуй!"

Простенький текст песни построен на игре слов, точнее, на многозначности выражения "хафанана". В зависимости от контекста это может означать и "одинаково", "без разницы" – и "да ладно тебе", "успокойся", "хватит".

Перевод сейчас будет, а пока давайте попробуем спеть её на языке оригинала – южноафриканской народности тсонга (с вкраплениям исковерканного английского).

Вступительные "тр-р-р, ча-ча" и "ла-ла-ла" опустим. Если будете чуть-чуть смягчать некоторые согласные (м, н, л) – получится не хуже, чем у Афри́ка Симона!

Дулýнга ни́ми на́нди? Хафанана́.
Ана́на куканэ́ла: Шала-ла́-ла.
Дулýнга ни́ми на́нди? Хафанана́.
Ана́на куканэ́ла: Ша-ла-ла-ла́.

Уэ́нна намми́йна. Хафанана́
Ана́на куканэ́ла: Шала-ла́-ла
Уэ́нна намми́йна. Хафанана́
Ана́на куканэ́ла Ша-ла-ла-ла́

Хей! Ват а ю да́-ю-да?
Дулýнгу Хафанана́...
Ват а ю ди? Ват а да́-ю-да?
Ула-ула науэна́.
Кья!

ПЕРЕВОД: Белый или чёрный? Одно и то же. И тот и другой говорят: ша-ла-ла-ла ("бла-бла-бла"). Ты и я одинаковые. Одно и то же. Оба говорим: ша-ла-ла-ла. (звук выстрела) Эй! Что ты делаешь? Такой же как я, одно и то же... Что ты делаешь, что же ты делаешь? Ну ладно, поговорим...

Последние слова звучат как угроза. То есть белый стреляет в чёрного, и разговор с ним дальше будет не "ша-ла-ла", а "кья" – крик, которым сопровождают удар). Вот под это все и отплясывали.

Тот факт, что эта песня прижилась на европейском рынке как танцевальный хит, напоминает один исторический анекдот, который я расскажу чуть позже, а пока – вторая песня. "Санни".

Для нас "классической" стала, разумеется эта версия:

Однако в оригинале эта песня звучит СОВСЕМ иначе. Послушайте, как исполнял её автор, Бобби Хебб:

Солнце – вчера моя жизнь была дождём.
Солнце – ты улыбнулось, и боль моя утихла.
Пасмурные дни прошли, настал черёд солнечных...
Одно могу сказать точно: я люблю тебя.

Это не о погоде. Бобби Хебб посвятил песню умершему брату, с которым был очень близок. Песня написана, когда он пытался бороться с вызванной смертью брата депрессией. Очень хорошо слышно (и видно – по лицу), что он пытается заглушить боль...

Конечно, текст песни таков, что её можно петь и как весёлую (тональность до минор этому не мешает, только придаёт глубину настроению). И, конечно, танцевали мы под музыку, а не под слова. Да и понимай мы смысл слов – всё равно бы любили! Хафанана...

Кстати, популярный русский романс "На заре ты её не буди" композитора Александра Егоровича Варламова (1801–1848) тоже написан на стихотворение, вызванное к жизни трагическими обстоятельствами. Фет написал его после того, как провел ночь в доме друзей¸ у которых от сердечной недостаточности умирала маленькая дочь...

Зачем я это вспомнил... Неловко теперь возвращаться к Африку Симону и рассказывать обещанный анекдот. Но и заканчивать на печальной ноте неправильно.

Дело было так. В начале ХХ века во время экспедиции в Экваториальную Африку на недавно изобретённый тогда фонограф были записаны песни пигмеев. Валики с записями были привезены в Европу и благополучно позабыты в каких-то музейных запасниках на несколько десятков лет. А потом найдены. К тому времени язык пигмеев был изучен специалистами и стал им понятен. Запись воспроизвели...

(На мгновение поставьте себя на место пигмеев, которым гигантские белые люди велели петь в эту вот трубочку.)

Две песни, под которые мы весело танцевали, потому что не понимали, о чём в них поётся Музыка, Музыканты, Хиты, Популярность, Диско, Песня, Текст песни, СССР, Видео, YouTube, Длиннопост

О чём же там пелось?

– Вот пришли люди, белые, как личинки. А-ха-ха, личинки очень вкусные! Наверное, белые люди тоже вкусные, надо попробовать...

Разумеется, никто никого пробовать не собирался. Просто у пигмеев, так же, как у нас, есть чувство юмора.

Хафанана...

Две песни, под которые мы весело танцевали, потому что не понимали, о чём в них поётся Музыка, Музыканты, Хиты, Популярность, Диско, Песня, Текст песни, СССР, Видео, YouTube, Длиннопост

Подробнее:

Чувство леса и чувство юмора африканских пигмеев. Как звучит водный барабан?

Две песни, под которые мы весело танцевали, потому что не понимали, о чём в них поётся Музыка, Музыканты, Хиты, Популярность, Диско, Песня, Текст песни, СССР, Видео, YouTube, Длиннопост
Показать полностью 3 3
Отличная работа, все прочитано!