Ответ Uzbekistator в «Двоеточие или тире?»
На самом деле, в русском языке как минимум существует неопределённых артикль, который все мы, иногда не задумываясь, используем, чтобы явно подчеркнуть эту "неопределённость", или точнее сказать — убрать определённость.
Например, некая Аня говорит:
"Сегодня я пойду гулять с одним парнем" — речь о каком-то непонятном, ранее неизвестном парне или даже известном, но который никем ей не приходится. И достигается это словом "одним". Не находите связи с английскими "a" и "an"? Которые произошли (насколько мне известно) от слова "one".
Но почему же Аня сделала акцент на неопределённости?
Потому что если сказать просто "Сегодня я пойду гулять с парней", то многие могут подумать, что речь идёт о человеке, который является её парнем, иначе говоря с которым Аня состоит в отношениях. Потому что в русском языке слово "парень" часто означает не только пол и примерный возраст, но и статус партнёра, вроде boyfriend. И чтобы избежать этой неверной трактовки приходится явно указывать, что это не the boyfriend, а просто a guy. И аналогичная ситуация со словом "девушка" и некоторыми другими. Можете поискать такие слова в своей речи и возможно найти другие примеры или способы "разопределить" слова)
Аналога определённого артикля в русском я пока не нащупал, хотя у меня есть пример, как обычное слово "ребята" для меня в общении с друзьями стало обозначать вполне конкретных людей, когда я им озвучиваю, что сегодня я буду ночевать у ребят. Может кто-то повнимательнее или умнее знает такие примеры и может ими поделиться, будет интересно почитать)
P.S. Вообще я отвечал на коммент под этим постом про артикли при переводе с испанского, но решил вынести в ответный пост. А на обычные комменты так сделать нельзя по-видимому.