Сообщество - Сообщество поэтов

Сообщество поэтов

16 029 постов 4 687 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Погиб поэт...

...а потом мы выпили...


...Митя Каро, в девичестве Коровин, мнил себя поэтом. И его поддерживали в этом мнении мама, тетушка, бабушка, соседка и страшненькая одноклассница Мила.
Все началось в 1989 году, когда Митя успешно срифмовал ботинки и полуботинки в сонете, посвященному вредному Ленину. Мите было тогда 12 лет, и он активно разбирался в политике.
Тогда, помнится, выбирали президента СССР из одного, и не более кандидата, и Митя написал чудесный лимерик:
"В одной огромной стране
Мне много всякого везде
Есть чудесный мужик -
Не Чип и не Вжык
Его зовут Горбачев!"


В 1995 Митя писал про генерала Лебедя
"Лебедь - генерал, не из последних
Он вообще молодец!
Всех побеждает
и насаждает
Конституционый конец!"

...Продолжил свое творчество Митя в 1999, когда сваял нетленную поэму "Ельцын - уходи", в которой разоблачил все пороки бывшего президента.
Поэма была напечатана в факультетской стенгазете, и её прочитали две страшненькие поклонницы длинных волос Мити, а также - по старой гэбэшной привычке - начальник первого отдела.
В 2008 Митя разоблачил грузинскую кухню, грузинскую музыку, грузинский кинематограф и курорты заодно.
Он был исключением в стройных рядах творческой интеллигенциию. Он был всегда за!
(продолжение следует)

Показать полностью

Химеры...

Приходят часто пьяные химеры,

И говорят о всяком мне.

Сейчас не приведу примеры,

Но разговор всегда происходил на дне.


Там в глубине не очень видно свет,

Темно и не приятно пахнет.

И каждый ищет золотой билет,

Что ниточкой на верх утянет.


Как обитатель сумрачных глубин,

Скажу: "Я не видал билета".

Ещё не доработав до седин,

Уверен, что билета просто нету.


Но, частые визиты забавляют,

И разум постоянно держат в норде.

Они определённо что-то знают,

Сказать - не скажут, но дадут по морде.


А правда, вовсе не будет приятной.

Ведь время стране готовит урок,

Урок тот не будет конфетою мятной,

Мозолистым пальцем, и на курок.


Но Мы пережили и не такое,

Трудились, любили и дети росли.

И каждый раз ждали что-то другое,

Но то, что построили быстро снесли.

Химеры... Стихи, Работа, Развлечения
Показать полностью 1

Кубическа сила XL

Дрожь пространства –
ветер измерений.
Единение сторон – проём двери.
Разночтение миров – абзацы странствий
из чертога тени в комнату зари.

Кубическа сила I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, XXI, XXII, XXIII, XXIV, XXV, XXVI, XXVII, XXVIII, XXIX, XXX, XXXI, XXXII, XXXIII, XXXIV, XXXV, XXXVI, XXXVII, XXXVIII, XXXIX

Без названия

Куда пойдёт моя душа

В сей долгий, томный вечер?

По что она огорчена?

Какой ей путь намечен?

Выйдет, посидит у храма,

И вдаль, по деревянной мостовой.

Грустит, кручинится без дела,

И понурилась головой.

Пройдёт по главной улице,

Дворы изрешетит легко.

Увидит крещение, молятся,

А ей всё темно и темно.

Из облаков покажется Луна,

Умолкнут чайки над рекой,

Но всё грустит, грустит она

И ходит мёртвою петлёй!

И вдруг, заборчик чёрный обойдя,

Дальше пройдёт где нет алтаря.

А там лежит её герой,

Любимый, родной, под плитой.

Гудят кучера и трамваи,

Спешат все быстрее домой.

Только лишняя она в этом крае,

Нынче она здесь—чужой.

Показать полностью

Мелодия лилась, а снег летел

Мелодия лилась, а снег летел.

Ему плевать, что каждый здесь конечен.

Но безмятежный дядька менестрель,

Играл одну из лучших своих песен.

Мелодия лилась, а снег летел

И пела скрипка в такт паденью мира.

Снеговику всегда, один удел,

Он по весне заплатит свою виру.

Мелодия лилась, а снег летел.

https://vk.com/a.timaryov - автор

https://youtube.com/@user-oq5ct7rj8d?si=8DnTV75uvFwdznFp - Лёха пишет канал в Youtube - для тех, кому интересно слушать, а не читать.

Пы. Сы. Стихотворение написанно год назад как комментарий к картинке, прикреплённой к посту.

Мелодия лилась, а снег летел Современная поэзия, Поэзия, Стихи, Лирика, Зима, Русская поэзия
Показать полностью 1

Лучшие переводы избранных рубаи Омара Хайяма

Представляю читателям лучшие, на мой взгляд, рубаи великого персидского поэта Омара Хайяма в переводах наших замечательных поэтов-переводчиков О. Румера и Г. Плисецкого. А также на примере двух разных переводов ими одного рубаи хочу показать, как сильно может отличаться при этом его восприятие.

Переводы Осипа Румера

***

Лепящий черепа таинственный гончар
Особый проявил к сему искусству дар:
На скатерть бытия он опрокинул чашу
И в ней пылающий зажёг страстей пожар.

***

Один Телец висит высоко в небесах,
Другой своим крестцом поддерживает прах.
А между этими Тельцами, посмотрите,
Какое множество ослов пасёт Аллах!

***

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

***

Кумир мой, горшая из горьких неудач,
Сам ввергнут, но не мной, в любовный жар и плач.
Увы, надеяться могу ль на исцеленье,
Коль тяжко занемог единственный мой врач.

***

Запрет вина – закон, считающийся с тем,
Кем пьётся, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить – признак мудрости, а не порок совсем.

Переводы Германа Плисецкого

***

Я – школяр в этот лучшем из лучших миров.
Труд мой тяжек:  учитель уж больно суров!
До седин я у жизни хожу в подмастерьях,
Всё ещё не зачислен в разряд мастеров…

***

Тот, кто следует разуму, - доит быка,
Умник будет в убытке наверняка!
В наше время доходней валять дурака,
Ибо разум сегодня в цене чеснока.

***

Ты не верь измышленьям непьющих тихонь,
Будто пьяниц в аду ожидает огонь.
Если место в аду для влюблённых и пьяных,
Рай окажется завтра пустым, как ладонь!

***

Благородство и подлость, отвага и страх –
Всё с рожденья заложено в наших телах.
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже,
Мы такие, какими нас сделал Аллах!

***

«Ад и рай в небесах» - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай – не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай – это две половинки души.

***

Не моли о любви, безнадежно любя.
Не ходи под окном у любимой, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим –
Может статься, тогда и полюбят тебя.

А теперь предлагаю сравнить перевод одного из моих самых любимых рубаи, сделанный двумя этими переводчиками:

Перевод О. Румера

Ты, книга юности, дочитана, увы!
Часы веселия, навек умчались вы!
О, птица – молодость, ты быстро улетела,
Ища светлей луга́ и зеленей листвы.

Перевод Г. Плисецкого

Книга жизни моей перелистана, жаль!
От любви, от веселья осталась печаль.
Юность – птица, не помню, когда прилетела,
И когда унеслась, легкокрылая, вдаль!

Думаю, не ошибусь, если предположу, что абсолютному большинству читателей больше понравился перевод Г. Плисецкого.

Показать полностью

Я расскажу, что в мире больше злит...

Я расскажу, что в мире больше злит... Поэзия, Стихи, Лирика, Мысли

Нужны ли поэтам ваши советы?

Показать полностью 1

Шарите в мировой мифологии?

Проверьте себя, пройдя испытание мудрости. Самые достойные получат приз — награду в профиль на Пикабу.

Виновен! Или в ловушке чужих мнений

Бесконечна во вселенной
Человеческая тупость.
Дураками мир наполнен,
И по всюду слышна грубость.

Даже дома нет спасения,
Кто-нибудь фигню да скажет.
И жестоко заключение –
Виновен ты, и все не важно.

И при всем нашем желании,
Как бы ты ни постарался,
Ошибкам нету оправдания,
Крайним, как всегда, остался.

Объяснить ты не пытайся,
Все равно тебя осудят.
И даже вдруг все согласятся,
Один найдется, кто невзлюбит.

Им невозможно доказать,
Что люди разные бывают.
У всех есть мнение, что сказать;
А слов других не замечают.

Все знают делать что, и как.
Каждый уверен – так же лучше.
Казалось бы, такой пустяк,
Глупым не будь – меня послушай.

Советчиков тут развелось...
И с каждым днем их будто больше!
Им жизнь прожить уж довелось,
И видели уж мир по дольше.

Поэтому ты просто будь
Таким, как я хочу всех видеть.
Мою науку не забудь.
Иначе, буду ненавидеть.

Неважно, что ты человек,
Такой же, как и остальные.
И опыта познал в свой век,
И мысли знаешь деловые.

Сопротивляться смысла нет,
Тут твои чувства не признают.
У них, наверно, дан обет –
Что в подчиненьи воспитают.

Иначе объяснить нельзя
Сие безумное упорство –
Сделать копиркой без лица;
Конечно, все для их удобства.

Никто не смирится во век,
Что кто-то может жить иначе.
Что видит мир он в другом цвете,
И, может быть, живей, богаче.

Таким, как мы, нету свободы,
Покуда в обществе живешь.
Уйти бы в даль, ближе к природе;
Возможно там мир обретешь.

Но нет, сидишь тут среди камня,
И столько жалоб в голове:
Вот почему другие люди
Не могут стать подобно мне?

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!