Ирония в том, что в английском выражение "blue falcon" является завуалированным ругательством "buddy fucker", намекающим на парня, действия которого крупно подставляют его сослуживцев; таким образом, создатели шоу (или автор книги?) вероятно намекают зрителю, что посещение отеля добром не кончится.
А с какими забавными намеками и пасхалками в кино и сериалах вы сталкивались, которые терялись бы при переводе и/или незнании матчасти?