Предполагаю, что этот пост не вызовет такого ажиотажа, как самый первый, поскольку является длиннопостом. Да и наверное трудно будет проследить логическую цепочку. Однако написать об этом стоит, т.к. общепринятая версия о происхождении названия этого инструмента, по моему мнению, является очень большим заблуждением...)
Итак, откроем словарь Даля.
"ШАРМАНКА ж. (от немецк. песни Scharmante Catherine) орган, с коим заморские нищие ходят по улицам…".
Далем была впервые высказана версия о происхождении слова "шарманка" от песни. Однако эта версия, ставшая за долгие годы широко известной, в действительности сомнительна...
Дело в том, что все записи и упоминания песни Scharmante Catherine ("Прекрасная Катерина") были сделаны только тогда, когда слово шарманка уже было известно. Тем более, если вы сейчас попробуете поискать на просторах интернета саму мелодию или ноты, ваши поиски закончатся неудачей.
Впервые в русском языке слово шарманка зафиксировано в 1817 году. В 1840 оно употребляется в произведении Ивана Мятлева "Сенсации и замечания г-жи Курдюковой". Там упоминаются два артиста из Итальи с волшебным фонарем и Катериною шарманкой. Запомните фразу «волшебный фонарь», к ней мы вернемся чуть дальше!
В словари русского языка слово «шарманка» впервые попало в 1847 году. Довольно очевидно, что источником названия послужило польское словосочетание szarmant katarynka «прекрасная Катеринка», обозначавшее в Польше этот же музыкальный инструмент. Интересно, что позднее в польском языке в результате сокращения этого словосочетания появилось слово «ii» - «шарманка», оттуда же записанные в Белоруссии варианты «катрынка» или «кацярынка», украинское «катеринка».
В русском же сократилось другое слово, и Катеринка-шарманка превратилась в шарманку.
Но как возникло польское «szarmant katarynka»?
Д. В. Григорович вообще предполагал, что первичным было название не шарманка, а шИрманка, "и произошло от "ширм", из-за которых Петрушка, доныне почти всегдашний спутник шарманщика, звонким своим голосом призывает зевак и любопытных. Появившиеся у нас органы были неразлучны с кукольною комедиею» (очерк "Петербургские шарманщики" из "Физиологии Петербурга"). Эта версия наивна, но в ней содержится очень прозорливое указание на связь шарманки с кукольным театром.
Оказывается, польское выражение «szarmant katarynka» со второй половины XVIII века означало не музыкальный инструмент, а куклу марионетку! При этом в польском языке оно встречалось в двух вариантах: «szarmant katarynka» и «szeyne katarynka» - то есть с прилагательным «красивая, очаровательная», заимствованным из французского или из немецкого (нем. «schoene») языков. В старейшем польском упоминании этого выражения оно выглядит как «szeyne Katrynka na sznurkach» - "прекрасная Катеринка на шнурках" - подходящее название для марионетки. Известно аналогичное обозначение марионеток в немецком языке - «die schoene Katharine».
Интересна запись, сделанная в "Журнале путешествия Никиты Акинфиевича Демидова". 7 февраля 1772 года, находясь во Франции, Демидов написал: "Остатокъ же ярманки наполненъ тутошними Парижскими мЬлочными купцами, … играющими вздорныя комедï и шарманкатеринами, или марïонетами…"
Как мы видим, хоть словосочетание «la charmante Catherine» - с полным вариантом имени - во французском не засвидетельствовано, но по косвенным данным мы можем судить, что оно существовало.
История этого слова может проиллюстрировать нам любопытную закономерность. Она состоит в том, что уменьшительные формы имен в различных языках становятся названиями кукол. Помимо французского «Catin» это также и русские слова «петрушка» и «матрёшка». Если же мы обратимся к словарю русских диалектов, то найдем и другие примеры: «Катеринка» - кукла из тряпок, сделанная в честь умершего родственника. «Катя» - кукла. «Катька - детская кукла».
То, что название куклы стало названием музыкального инструмента, объясняется тем, что шарманки в старину бывали часто украшены движущимися куклами или автоматонами. В польском языке название «szarmant katrynka» применялось также и для обозначения "волшебного фонаря", известного также под латинским названием «laterna magica» - первого проектора, созданного в 1666 году датчанином Томасом Расмуссеном Вальгенштейном. Такие устройства, наряду с шарманками и куклами, были частым атрибутом бродячих артистов. В одном из польских словарей говорится: «Katarynka, szarmant Katrynka, laterna magica iarmaraczników», то есть "волшебный фонарь ярмарочников".
Надо сказать, что такой переход значения не уникален: в болгарском языке шарманка называется «латерна» от названия «laterna magica», относившегося к "волшебному фонарю".
Возможно, что этот переход названия случился из-за слов, которыми шарманщики сзывали зрителей. Их крик зафиксирован на гравюре 1765 года из серии "Данцигские зазывалы". Там они объявляют на смеси французского и немецкого языков: «Charmante Katrinn - Katrina charmant Kan zoechne dans…» - «Прелестная Катрин, Катрин прелестная знает прекрасный танец…».
Сначала так созывали публику на кукольное представление, сопровождавшееся игрой на шарманке. Потом, когда уличный театр кукол стал встречаться реже, эти слова стали использовать, собирая народ на выступления шарманщика или демонстрацию под шарманку «волшебного фонаря». Возможно, этот клич, выкрикивавшийся под музыку, мог быть воспринят как песня шарманщиков, отсюда, скорее всего, и возникло восходящее к Далю объяснение слова шарманка.