1951 год(времена диктатуры Франко в Испании).
На испанскую таможню приходит посылка из Советского Союза. Продолговатая, в мягкой обертке, наощупь, так вовсе кривая палка... Под адресатом на обертке надпись —КОЛОМЫСЛО, и описание на русском языке: «Предмет, под названием коломысло предназначен для битья волка по хребту, в момент, когда он ловит рыбу хвостом из проруби».
Посылка выглядела подозрительно, с подозрительной надписью из подозрительного СССР.
Собрали консиллиум: высшие чины таможенной службы, агенты национальной безопасности, и несколько специалистов русского языка.
Переводчики с русского не смогли найти значение слова «коломысло», и долго совещались по поводу перевода слова «прорубь», ибо в стране, где никогда не видели прорубь, и слова такого не может быть , а дословный перевод—«дыра во льду» ровным счетом ничего не объясняет, ведь можно достать кусок льда из морозилки, просверлить в нем отверстие, и это все таки будет не прорубь!
Неееет!, конечно в Испании случается, что озеро покрывается льдом, но настооолько тоооолстым, чтобы по нему можно было пройтись, да еще вырубить в нем дыру!....во всяком случае не так часто, чтобы придумывать для этого понятия самостоятельный термин...
Перевод, вроде : «исскуственным путем созданное отверстие в очень толстой корке льда, покрывающей поверхность водоема, во время длительных морозов», звучит длинно, что тоже может вызвать нежелательные вопросы чиновников по поводу степени компетентности переводчиков.
Неужели в великом испанском языке не найдется аналога русскому термину длиною в одно слово, или короткую фразу? Поскрипели мозгами спецы, а время поджимало, и наскорую руку родили высказывание—«дыра в воде».
Чиновники внимательно проанализировали перевод, и вынесли решение: « Надпись на посылке, повествующая об избиении неким предметом волка, который ловит рыбу хвостом через дыру в воде, может означать одно из двух—1) либо волк-идиот, и 2) либо надпись-шифровка... Вторая версия смотрелась более убедительной.
Один молодой чиновник очень робко предположил, что надпись шуточная, а в слове «коломысло» допущена ошибка, и на самом деле это «коромысло»--палка к которой за разные концы подвешивают ведра с водой... Но версия, высоким собранием, мгновенно была признана несостоятельной, и даже глуповатой, ибо нет никакого смысла таскать ведра на палке(ведь не делали же этого в Испании никогда!), а потом бить ею волка по спине, а смысл бессмыслицы переосмысливается через осмысление надписи, как шпионской шифровки....
Для расшифровки надписи, данных явно было недостаточно. Решили поступить следующим образом: секретный агент испанской контрразведки Хорхе Рамос, отправится в Малагу, к адресату, которому предназначалось «коломысло», торговцу рыбой Рамону Рахою, и, под видом почтальона вручит ему «коломысло»... Дальше Рамосу предстояло действовать на свое усмотрение: слежка, доверительные беседы, пытка....по ситуации....только бы узнать...кто?..зачем?...почему?...в какой мудреный механизм нужно вставить коломысло, чтобы он заработал?..на какой стадии разработки эта «машина убийства», является коломысло опытным образцом, или же действенной деталью какой-то «аЦкой машины недобитых республиканцев»...за сколько продались? ..где? и все в таком же духе...
Через два дня агент Хорхе Рамос сошел с поезда на Малажский перрррон. Ничто не выдавало в нем контррразведчика, он мгновенно растворился в толпе, и ни один прохожий ни за что бы не подумал, что у этого худенького невзрачного человечка ксива в кармане, под пиджаком кобура с кольтом, а в руках под видом непонятного свертка таинственное «коломысло»...
Агент Рамос решил нагрянуть к адресату ранним утром, когда « все дома», каково же было его удивление, когда дверь ему никто не отворил. Из соседней квартиры, появилась всезнающая старушка, и доложила агенту, что Рамон вернется с работы через полчаса...
Агент Рамос сел на крыльцо дома, и стал ждать. Время тянулось невыносимо медленно, откуда-то из глубины переулка до ушей агента доносились звуки шаркающей по тратуару метлы одинокого дворника... Шарканье становилось все громче, а дворник все не показывался из-за поворота... Агенту стало не по себе, он нервно сжал рукоять кольта правой рукой, «коломысло» левой, и напряженно вглядывался в зияющую темноту переулка...
Из-за угла, совсем близко, как гром среди ясного неба, зазвучала песня, исполняемая мощным почти оперным баритоном:
Встлечайте Ламона,
Плодавца бокелона
Салдины, долады,
Меллусы, лосады...
Белите на затлак,
Белите в обед,
Белите на ужин,
СвежЕй лыбы нет...
О лыба, лыба!
Колмилица лыба,
Ты желудков услада
И хозяйкам отлада...
Агент Рамос взвел курок, и спрятал кольт под сверток с «коломыслом» ......на него надвигался здоровенный мужик в широкополой шляпе, руки в боки, босой, а с локтей его на шнурках свисали корзины, наполненные рыбой...
--Лыба, лыба, свежая лыба!
-Снова пропел мужик...
Из всех концов улочки повыныривали всклокоченные и заспанные хозяйки, и облепили торговца рыбой со всех сторон... Через минуту все разбежались, остался лишь Рамон с пустыми корзинами и агент Рамос с кольтом и «коломыслом» на крыльце дома торговца...
--Сеньор Рамон Рахой?—поинтересовался агент Рамос, вставая со ступенек и пряча кольт за спину...
--Да, Ламон Лахой --ответил торговец—с кем имею честь?
--Я.....почтальон, принес вам посылку,...из Советского Союза—агент приподнял повыше сверток—вы знаете, что в ней?
--Конечно—обрадовался Рахой, изучая силуэт посылки—это же коломысло!
--Это я уже знаю, но для чего оно?
--Давайте покажу...
--Только без фокусов—агент Рамос протянул коломысло Рахою, и сделал шаг назад, положив палец на курок пистолета...
Рахой, не разворачивая обертку, подцепил концами коромысла обе свои корзины для рыбы за шнурки, и положил посылку себе на плечи, так чтобы корзины болтались на ее концах справа и слева, уравновешивая друг друга...
--Удобно—пожав плечами и скромно улыбнувшись произнес Рахой—один военнопленный советский офицел, в глажданскую все смотлел, как в Малаге неудобно носят колзины с лыбой на локтях, и обещал плислать коломысло,....ух спасибо почтальон, много лет ждал посылку..
Агент Рамос почувствовал себя глупо, незаметно от Рахоя спрятал кольт в карман, и спешно распрощавшись с торговцем рыбой зашагал прочь. В голове агента все крутилась мысль: «..странно все же, такая простая и удобная вещь коломысло....так же просто, как и колесо, но колесо придумали тысячи лет назад, а сейчас-то(!), вот вот в космос полетим(!), а коломысла не знаем...»
Через несколько лет агент Рамос перевелся на работу в мэрию Малаги, а еще через несколько лет, когда малажские чиновники обсуждали тему «основного символа Малаги», который бы являлся своеобразной визитной карточкой города для туристов, он предложил в качестве «символа» образ торговца рыбой Рамона Рахоя...
Торговец, прозванный в народе «сеначеро» (приносящий ужин), действительно, стал основным символом города,....памятник ему стоит у входа в малажский порт: босой мужичок в коротких панталонах, в широкополой шляпе, руки в боки, а с локтей на шнурках свисают корзины для рыбы......но без коломысла....про него бывший агент почему-то умолчал......