Ответы к посту
Немного нежности

Ответ на пост «Немного нежности»

Расул Гамзатович Гамзатов, "Журавли"


История создания этого стихотворения сама по себе интересна, трагична и уходит корнями в Японию.

Расул Гамзатов посетил мемориальный парк в Хиросиме и памятник девочки Садако Сасами, которая страдала от лейкемии после атомного взрыва и верила, что если она сможет смастерить из бумаги тысячу журавликов, то сможет загадать желание, которое обязательно исполнится. В момент взрыва ребёнку было два года, но коварная болезнь проявилась через несколько лет. Старинное искусство оригами оказалось бессильно. В возрасте она 12 лет умерла и была похоронена в окружении множества журавликов. Кто-то говорит, что она не успела и остальных журавликов доделали её друзья. Кто-то, что успела... Эта история облетела мир и Садако Сасами и её журавлики стали символом неприятия ядерной войны: "Это наш плач. Это наша молитва. Мир во всём мире".

Говорят, что никто не остаётся равнодушным, посетив этот мемориал. И суровые мужчины могут плакать, не стыдясь своих слёз.

В Японию к Расулу пришла чёрная весть о смерти матери. Он летел в СССР и перебирал в памяти дорогих и близких людей, включая братьев, - всех, кого унесла та страшная война. Достав своё старое стихотворение, посвящённое погибшим в войне, он вписал образ журавлей - уже не аварский, русский или японский, а образ душ жертв страшной войны.


Стихотворение было переведено на русский язык другом Расула Гамзатова, замечательным переводчиком восточной поэзии Наумом Гребневым. Оно и послужило основой для последней песни Марка Бернеса.

Надо сказать, что Марк Наумович Бернес очень сильно изменил текст стихотворения для песни, чтобы сделать её достоянием всех народов СССР, пострадавших в страшной войне. Поменял слова, но бережно оставил нетронутой саму суть: печаль, боль и очищение.


В переводе на русский оригинальные "Журавли" 1968 года звучат непривычно, отлично от песни Бернеса, но очень знакомо:


Мне кажется порою, что джигиты,

С кровавых не пришедшие полей,

В могилах братских не были зарыты,

А превратились в белых журавлей.


Они до сей поры с времён тех дальних

Летят и подают нам голоса.

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем, глядя в небеса?


Сегодня, предвечернею порою,

Я вижу, как в тумане журавли

Летят своим определённым строем,

Как по полям людьми они брели.


Они летят, свершают путь свой длинный

И выкликают чьи-то имена.

Не потому ли с кличем журавлиным

От века речь аварская сходна?


Летит, летит по небу клин усталый —

Летит в тумане на исходе дня,

И в том строю есть промежуток малый —

Быть может, это место для меня!


Настанет день, и с журавлиной стаей

Я поплыву в такой же сизой мгле,

Из-под небес по-птичьи окликая

Всех вас, кого оставил на земле.

-----------------------------------------------------------------------

К 99-летию со дня рождения Расула Гамзатовича Гамзатова.

Подробнее о создании стихотворения и потом песни можно почитать в википедии.

Ответ на пост «Немного нежности» Расул Гамзатов, Поэт, Поэзия, СССР, Вторая мировая война, Великая Отечественная война, Япония, Марк Бернес, YouTube, Хиросима, Садако Сасаки, Википедия, Дагестанцы, Аварцы, Печаль, Стихи, Песня, Видео, Ответ на пост, Длиннопост
Показать полностью 1 1

Немного нежности

Сегодня исполняется 99 лет со дня рождения поэта Расула Гамзатова (1923-2003). Его первая книга вышла на родном аварском, он также переводил на аварский язык классическую и современную русскую литературу: Александра Пушкина и Михаила Лермонтова, Владимира Маяковского и Сергея Есенина. Многие звёзды советской эстрады исполняли песни на стихи Гамзатова, а музыку к ним писали такие мастера, как Александра Пахмутова, Ян Френкель, Раймонд Паулс.


Для вас - стихотворение Расула Гамзатова "Я снова к тебе тороплюсь, дорогая..."

Читает Алексей Головин. 1955. Источник: канал на YouTube «Советское радио. Гостелерадиофонд России», https://goo.gl/vHoSmv

Отличная работа, все прочитано!