Для начала следует сказать, что по происхождению названия типа Иваново – это притяжательные прилагательные. Дом (чей?) отцов. Село (чьё?) Иваново.
Притяжательные прилагательные у нас склоняются, и, разумеется, склоняются происходящие от них топонимы.
Внимательный читатель заметил в таблице расхождение в творительном падеже. Стоит сказать, что в XIX веке говорили как под Бородином, так и под Бородиным (во втором случае топонимы полностью склоняются как притяжательные прилагательные и именно этот вариант рекомендовали грамматисты того времени).
Вообще, названия на -ово и -ино характерны для всего славянского мира. И везде, кроме, конечно, болгарского и македонского, они склоняются:
Разумеется, такие названия склонялись в древнерусском:
Слышавъ же его Юрьи и срѣте и у Боголюбова на рѣцѣ Сурамлѣ и съ сыномъ своимъ Всеволодом, и цѣловастася с любовью великою [Московский летописный свод (1479-1492)]
И в дальнейшем:
Коварство ляхов открылось еще во время переговоров. Чиновники, посланные от князя Рожинского из Тушина в Москву, действовали как лазутчики, высматривая укрепления города и стана ходынского. [Н. М. Карамзин. История государства Российского: Том 12 (1824-1826)]
Недаром помнит вся Россия про день Бородина! [М. Ю. Лермонотов. Бородино (1837)]
Юлия Сергеевна жила на даче в Бутове, и он не был у нее уже пять дней. [А. П. Чехов. Три года (1895)]
Но в прямое противоречие с этим прекрасным условием кн. Голицын желал бы видеть в воздухоплавательном комитете представителей самых чиновных учреждений: Совета Министров, обеих законодательных палат, Академии наук, главной физической обсерватории, главного инженерного управления и проч. и проч., до аэродинамического института г. Рябушинского в Купчине. [М. О. Меньшиков. Воздушная оборона II (1910.02.16)]
Умерла от пятого инфаркта в Домодедове. [К. И. Чуковский. Дневник (1966)]
А вот первые примеры несклоняемости, которые мне в Национальном корпусе русского языка удалось найти (если, конечно, это не результат современной редакторской правки):
Новый период наших отношений с А. М. начался не с 16 августа, а с 29, т. е. со дня их отъезда из Царицыно. [Л. А. Андреев. Дневник (1898)]
Сегодня должен был лететь, завтра надо было перегнать машину из Тушино. [Л. К. Бронтман. Дневники и письма (1932-1942)]
Существует мнение, что распространению несклоняемости поспособствовали документы времён Великой Отечественной, где важно было не перепутать, например, Пушкин и Пушкино.
Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? "Я живу в Одинцово, в Кратово", а не "в Одинцове, в Кратове" – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора, 1960).
Вероятно, отчасти это правда. Но откроем журнал боевых действий 16-й гвардейской стрелковой дивизии:
Наступление дивизии 05.08.42 г. с задачей овладеть д. Полунино, Галахово, Тимофеево успеха не имело. Сильный огонь противника. Задача не выполнена. 49 гсп, атакуя узел сопротивления Полунино, успеха не имел. 43 гсп, наступая на северо-западную окраину Полунина так же был встречен огнем противника, отошел в исходное положение и закрепился на рубеже 100 м северо-восточнее Полунина.
Как мы видим, человек, писавший эти строки, Полунино склоняет, кроме случаев, когда перед ним стоит «деревня», «узел сопротивления» и так далее. Так что вопрос в том, насколько последовательно и массово склонялись/не склонялись топонимы в документах военных лет, требует более тщательного исследования. Поскольку эти документы сейчас в огромных количествах выложило в Интернет Министерство обороны, то, возможно, среди читателей найдутся те, кто их изучает и попутно обращает внимание на склоняемость названий на -о. Если таковые найдутся, отпишитесь, пожалуйста, в комментариях.
Однако не приходится сомневаться, что тенденция не склонять начинает усиливаться в 1950–60-е годы. Вот как на неё реагировали Ахматова (первый абзац) и Чуковская (второй):
«Вы знаете, я считаю неприличным делать замечания людям, если они неверно говорят. Неприличным и пошлым. Ничего не поправляю, всё переношу. Но вот «во сколько» вместо «в котором часу» или вместо «когда», — тут она задохнулась от гнева и дальше произнесла по складам, — я вы-нес-ти не мо-гу. И «мы живем в Кратово» вместо «в Кратове» — тоже не могу».
Я тоже. Но в отличие от нее совершаю пошлые поступки: ору на собеседника. Или спрашиваю: почему вы говорите «живу в Переделкино», а не в «в Переделкине»? С чего бы? Ведь русский язык склонен к склонению. Почему же вы не склоняете названий? Или почему бы тогда не говорить: «Я живу в Москва»? (Л. К. Чуковская. Записки об Анне Ахматовой).
В шестидесятые годы тенденцию не склонять топонимы заметили лингвисты, появились первые работы по теме. Норма, которая по определению является штукой консервативной, несклоняемость, конечно, отвергла, и по сей день требует, чтобы в строгой письменной речи топонимы на -о склонялись.
Недавно я рассказывал о процессе, который идёт в русском языке уже несколько веков и неизвестно, когда закончится (смена ударения типа звони́т > зво́нит). В данном случае ситуация прямо противоположна, в течение всего лишь нескольких десятилетий инновация распространилась настолько, что многим людям склоняемость топонимов на -о, свойственная русскому языку 95% времени его существования, начала казаться чем-то новым и «неграмотным». Это довольно удивительно, поскольку эти люди, столь радеющие за чистоту русского языка, в школе должны были читать классиков, которые топонимы все как один склоняли.
А почему вообще топонимы на -о перестали склоняться? Можно назвать две основные причины:
1. тенденция не склонять второй компонент в сочетании с родовыми наименованиями (в городе Иваново) – то, что мы наблюдали в процитированном выше отрывке из ЖБД.
2. ориентация на несклоняемые иноязычные топонимы типа Палермо, Осло, Мехико. Даже вполне славянские Гродно и Брно не склоняются как согласно норме, так и в разговорном языке. Хотя, казалось бы, нам ничего не мешает говорить в Óсле, Мехике, Гродне, Брне и из Óсла, Мехика, Гродна, Брна.
Иногда доводится слышать такой аргумент в пользу несклоняемости: мол, если человек скажет «я живу в Пушкине», то непонятно, в каком городе он живёт – Пушкино или Пушкин. На самом деле, это лишь попытка подвести под изменившуюся ситуацию некую теоретическую базу. Случаи омоформии у нарицательных существительных пока что никого не заставили перестать их склонять. Например, если я скажу «мы говорили о вине, веке и дуле», то чтó было темой разговора? Вино, веко и дуло? Или вина, век и дуля? Так, может, чтобы избежать двусмысленности давайте перестанем склонять все существительные среднего рода? «Мы говорили о вино, веко и дуло».
В других славянских языках, в которых топонимы на -о склоняются, разумеется, может возникать некоторая неясность. Слушал я недавно один польский детектив, действие которого происходило в Пшерадове. И именно в такой форме название города всё время фигурировало в тексте (w Przeradowie). В определённый момент я решил проверить, вымышленный это город или настоящий. Для этого мне пришлось гуглить дважды, поскольку первая попытка (Przeradów) была неудачной и название оказалось среднего рода (Przeradowo). Тем не менее, никому из поляков даже в голову не приходит перестать склонять такие топонимы.
Источники:
Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2003. С. 158.
Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике // Современный русский язык. Активные процессы на рубеже XX-XXI веков. М.: Языки славянских культур, 2008, С. 237–239.
Лебедев В.К. «Так вышло, что живу я в Переделкино», или к вопросу о склонении топонимов // Мир русского слова, 2014, №2.
Краткое резюме:
1. Бóльшую часть истории русского языка географические названия на -о склонялись, то есть люди говорили «в Иванове» и даже не подозревали, что может быть как-то по-другому. Несклоняемость широко распространилась лишь во второй половине XX века.
2. Норма по-прежнему предписывает склонять топонимы, однако в разговорной речи несклоняемость почти полностью победила. Сравнительно скоро норме придётся подстроиться под изменившиеся реалии.
3. Если вы не склоняете топонимы на -о, в этом нет никакой беды, Лидия Чуковская уже не наорёт на вас за это. Язык всё время меняется, а норма всегда принимает эти изменения с задержкой.
4. Если вы склоняете топонимы, а кто-то заявляет вам, что это «неграмотно», попросите его продекламировать первую строфу «Бородина» Лермонтова. Её все в школе учили.