Ответ на пост «Наитупейшая татуировка»
Был такой отличный блог, в котором знаток иероглифики переводил населению то, что на них на самом деле написано: http://hanzismatter.blogspot.com/. 90% историй там начинаются с того, что в нежном возрасте идея набить на себе иероглиф казалась потрясающе крутой, а теперь скажите мне, почему же сотрудники китайских ресторанов смотрят на меня с такими лицами.
Вот мои любимые примеры оттуда. Перевод с английского довольно небрежный, потому что лень.
– Привет, у моей подруги есть вот такая татуировка на правом запястье, и она не знает, что это значит, переведите, пожалуйста.
– "Туалетный демон"?
– Привет, мой молодой человек сделал татуировку некоторое время назад, исходно считал, что это значит "свобода". В поездке заграницу у нас был странный эпизод с туристом, который увидел это, но он не смог объяснить, что это значит.
– "Бесплатный". Не совсем то же самое, что "свобода".
– Привет, надеюсь, вы сможете помочь мне выяснить, что значит татуировка моего бойфренда. Он говорит, это "смелый" или "сильный".
–"Мексиканец".
– Привет, нашла твой блог... Я сделала это в 99... Оно должно было значить "Вера, Страсть, Дисциплина"...
– "Печень, Запись, Сыпь". "Хронический Гепатит"?
Моя подруга попросила выяснить, что на ней написано с подросткового возраста. Можете перевести?
– "Серьёзная ошибка".
Ну и из твиттера напоследок:
У меня не хватает духу сказать соседке в самолёте, что на японском и китайском её татуировка значит "мисо". Ну разве что она действительно любит суп мисо...