Пост навёл на мысль о том, что названия названиями, а зачастую приходится как-то изгаляться с переводом игры слов. 1) Мой абсолютный фаворит в этом плане - сцена из "9 ярдов", когда бандюганы во главе с Гоголаком следят за домом Тюльпана, и Оз жестами намекает Синтии, что надо бы выйти. Когда они собираются выйти типа за прокладками, между Гоголаком и Озом состоялся такой диалог: - Don't belong. - Belong to whom? - Don't be...long. Перевод, имхо, гениальный: - Не те нити. - Какие нити? - Не...тяните 2) Ещё почему-то врезался в память не самый популярный фильм "Слишком крута для тебя" (в оригинале She's Out Of My League). Во-первых, там есть персонаж с кликухой Stainer. Дословно -"тот, кто марает, пачкает", иногда в разговорной речи это может означать "писака", "любитель марать бумагу". Но сам персонаж рассказывает, что причина кликухи - обоссанные штаны, и в переводе его прикольно и справедливо назвали Зассыкой. В этом же фильме прикольно обыграна пара скучных ругательных фраз в рамках одного диалога: Are you a plane doctor? No? So shut the fuck up! - Простите, а Вы врач-самолетолог? Нет? Ну так пасть закрой, а то птичка накапает. И следом: Dude, go shit in your hand! - Мужичок, насри в кулачок! В общем, как идея, тоже тема - непочатый край.
Здравствуйте, коллеги-киноманы. Люди, которые адаптируют зарубежные названия фильмов для отечественного проката, называются локализаторами. У нас локализаторов принято ругать – не буду сейчас полностью становиться на их сторону, порой так переведут: хоть стой, хоть падай. Но поскольку я ратую за похвалы, а не за критику и глумление, мне хочется вспомнить несколько примеров, когда локализаторам можно просто пожать руку. Или даже поаплодировать.
«Бешеные псы»
В оригинале название фильма звучит как Reservoir Dogs («Собаки из резервуара»). А если бы Тарантино хотел назвать фильм «Бешеные псы», он использовал бы прилагательное mad. Но наши не стали связываться с резервуарами и дали шикарный перевод. Пускай по смыслу он и отличается от заложенного Тарантино.
«Чужой»
В оригинале фильм называется Alien. Первые переводы — «Инопланетянин», «Пришелец». Однако ни «Инопланетянин», ни «Пришелец» в нужной степени не соответствовали слогану «В космосе твой крик никто не услышит...» (оставляем за скобками тот факт, что в космосе звук в принципе не распространяется). А вот «Чужой» (второе значение как раз «Чужак») соответствовал идеально.
осторожно, яйца открываются
Кстати, интересный факт – локализаторы многих стран изгалялись от души, стараясь наполнить соответствовать нужной степени ужаса. Во многих странах, от Западной Европы до Южной Америки, к «Чужому» был добавлен подзаголовок «Восьмой пассажир», а по-немецки название фильма звучит как «Жуткое существо из странного мира». Но дальновиднее всего поступили в Венгрии, выбрав титул «Восьмой пассажир на борту — Смерть».
«Форсаж»
Оригинальные The Fast and the Furious у нас бы шли как «Быстрые и яростные». Учитывая, что первая часть (тогда же никто не знал, что фильмов будет 11) вращалась вокруг гонок и погонь, было грамотным решением выпустить фильм, используя термин, который означает режим работы некоторых двигателей, применяемый для временного увеличения тяги.
«Осторожно, двери закрываются»
В этой драматической комедии наш перевод и вовсе превзошёл оригинальные Sliding Doors («Раздвигающиеся двери»). Потому что сюжет, связанный с девушкой, которая в одной реальности успела в закрывающиеся двери, а в другой не успела, идеально соответствует нашей адаптации.
«Мне бы в небо»
Ещё один прекрасный вариант. В оригинале название звучит как Up in the Air, а наши воспользовались и выражением, и песней Сергея Шнурова, которую к тому времени знали очень многие.
промо к фильму
«Шпион, выйди вон»
Это вообще мой любимый пример. На английском название звучит Tinker Tailor Soldier Spy («Лудильщик, портной, солдат, шпион») — это детская считалочка. Если бы наши не заморачивались, зрители были бы удивлены (мягко говоря). Но наши заморочились. И учитывая, что весь фильм посвящён поиску «крота» в МИ-6, получилось прекрасно.
«Крепкий орешек»
Оригинальное название «Крепкого орешка» (Die hard) прекрасно в своём смысле и лаконичности. В нашей стране многие переводчики предлагали разные варианты перевода этого названия. Изначально фильм был переведён нелегальными издателями под названием «Умри тяжело, но достойно». Андрей Гаврилов перевёл название как «Неистребимый». В кинотеатрах нашей страны фильм прокатывался уже как «Крепкий орешек».
Благодарю за участие тех подписчиков, которые помогли сформировать этот список. Благодарю прочитавших за то, что ознакомились. И благодарю тех, кто ещё предложит варианты в комментариях — может, и на вторую подборку наскребём.